Jag har gått över ännu en gubbighetsgräns. Jag är rädd att det inte finns någon återvändo. Eller rädd och rädd. När man tagit steget känns det relativt lugnt och avklarnat.
Så här är det. Jag har märkt att jag sitter och RETAR UPP MIG på Cecilia Uddéns korrekta uttal av alla arabiska namn när hon rapporterar i Ekosändningarna.
Jag himlar med ögonen och tänker ååååh vad duktig du är Cecilia. Alla rätt den här gången också. MVG med spets. Diplom från rektorn. Och en förstulen pocketbok som lärarkollegiet skramlat ihop.
Och jag tänker att ååååh förlåt så hemskt mycket Cecilia, här har jag gått omkring med min revade vadmalsröv i denna kulturskymda nord, i denna bondska rågvälling och år efter år sagt sånt som ”Kairo”, med uttal ”Kajro”, och nu hör jag klart och tydligt från dig Cecilia att det KORREKTA uttalet förstås ska vara något i stil med CHHA-eh-ROOOAÅ där ”eh”-et i mitten är en luftstöt som när man får en smocka i solar plexus. För så säger ni på basarerna i Nildalen där du glider omkring Cecilia och röker vattenpipa och tuggar nötter för allt vad tygen håller.
Jag säger gubbighetsgräns eftersom det rör sig om en grinig Jantefilosofi. Ingenting får vara för korrekt och perfekt. Ingen får sticka iväg och komma för långt ifrån oss andra som säger Kajro och Baggdad och Teheraan i stället för?… ja jag vågar knappt tänka på hur det låter i Cecilia Uddéns mun.
Häromdagen satt jag i en bil och hörde inledningen av VM-finalen i P?4. Ralf Edström och Lasse Granqvist kommenterade. Sekunderna efter avspark steg jublet och Granqvist fick gasta för att göra sig hörd och han sa något om skenet från alla fotoblixtar som ville ”föreviga” ögonblicket.
Han uttalade det lite lustigt. Som ”före-viga”. Bisittare Ralf Edström hade naturligtvis annat att tänka på eftersom spelet just hade rullat i gång och stämplingarna redan stod som spön i backen. Men jag hade svårt att skaka av mig den där felsägningen.
Jag vet inte ett skvatt om Lasse Granqvist, och inte om Cecilia Uddén heller, men en felsägning är ett blänk från ett helt liv, en reva i ridån där man får kika in för en sekund och ana ett myller.
Jag kan inte undgå att bli lite rörd vid tanken på hur ordet en gång formas i den unge Lasse Granqvists hjärna, och hur han skapar sig en förståelse av det. Som felsägning är den ganska poetisk, och man kan utan svårigheter följa hans associationsbanor den där gången. Att före-viga är att gå i förväg och viga någonting. Ofta med sin kamera. Man plockar upp den och siktar och trycker, och sen har man vigt ögonblicket. Vigt det med vad? Eller med vem? Jag vet inte. Med sig själv kanske. Med alla som vill ta fram fotografiet och dela ögonblicket.
Det är inte så petigt. Barn är godtrogna och tillitsfulla. De litar på att saker och ting har en mening. Den kanske inte står klar för dem just då, men det kommer nog att klarna så småningom.
Nu är Lasse Granqvist vuxen, och han lever på sina ord och sin formuleringsförmåga. Men genom alla år har han fått bära med sig den här felsägningen. Ingen har brytt sig om att rätta honom. Plötsligt låg hans barndom framför radiolyssnarna, som en fossil på stranden. Sen kom en våg och svepte bort allting, och Robben gjorde ett ryck in på offensiv planhalva.



Lustigt nog är just ”föreviga” ett sånt ord som jag själv, när jag läste det som liten, uttalade fel – på samma sätt som Lasse Granqvist. Det vill säga, jag sade det nog aldrig, men för mitt inre hette det ”före-viga”. Fram till den dag då jag förmodligen för första gången hörde det uttalas och fick en aha-upplevelse. Skillnaden är kanske att Lasse Granqvist inte haft turen att höra det uttalas korrekt. Och jag är glad över att inte behöva skylta offentligt med mina massuppfittningar.
Spiring, 10:11, 12 augusti 2010. Anmäl Anmäl
Men nu är det väl ändå så att vissa utländska länder och städer faktiskt har svenska namn? Ingen skulle väl t.ex. komma på tanken att uttala Paris parii eller London lanndann (typ). Jag skulle nog vilja hävda att det är vedertaget att uttala Kairo kajro. Eller?
Anders, 15:24, 10 augusti 2010. Anmäl Anmäl
Ni som här tycker er vara så unga och moderna,hur gör ni med uttalet på danska och finska städer.
Gilla, 16:46, 7 augusti 2010. Anmäl Anmäl
Jag stör mig också oerhört mycket på detta fenomen, folk som säger Barcelona med läsp-ljud på c-et, eller som säger ”Nuu Jårrrk” på värsta amerikanskan, eller varför inte uttala London som en äkta britt (”Lann-dun”, typ). Om man nu ska uttala allt precis som det uttalas på orten, varför inte säga ”Maelmooee” om Malmö, ”Ume” om Umeå, osv osv i all oändlighet.
josefin, 07:19, 1 augusti 2010. Anmäl Anmäl
Slagfärdigt och unket på samma gång. Stockholmare kan vara så’na lantisar ibland – inskränkta & skitsura när någon vet mer om något de varit för ironiska eller coola för att bry sig om. Spelar ingen roll att Benke outar sig själv som en bitterpitt i inledningen när krönikan fortsätter i samma stil.
K, 00:09, 21 juli 2010. Anmäl Anmäl
Intressant! Jag har själv noterat att det är vanligt med felsägningar och feltolkningar av ord. Roligt att du uppmärksammar detta. En bra krönika – som vanligt!
Elisabeth, 21:43, 20 juli 2010. Anmäl Anmäl
Återigen en astrist krönika som är en produkt av en medelålders hjärna. Det finns en hel del självömkan och just koketterier i många av de här krönikorna som är fossiler från Bengt Ohlssons barndom. Krönikorna speglar hans barndom – ”som i en spegel”. En krönika är ett blänk från ett helt liv. Redan från vaggan.
Anna-Karin Johansson, 11:14, 19 juli 2010. Anmäl Anmäl
Det finns en fördel att uttala ord så att folk förstår. Att ett ord uttalas på ett annat vis i ett annat land är snarare regel än undantag och är inte så intressant om man vill att svenska lyssnare skall förstå. Apropå felsägningar läste jag usa i skolan istället för uessaa och det spred viss glädje. På den tiden skulle förkortningar ha punkt och det hade inte USA. Städerna hette saker som Nizza och Peking.
G Bystander, 21:47, 17 juli 2010. Anmäl Anmäl
… koketterier… ska det vara – såklart.
Bengt C, 14:07, 17 juli 2010. Anmäl Anmäl
Att den svenska infantilismen nått 46-åringar är väl egentligen ingenting att förvånas över, även om jag trodde 40 var gränsen. Bengt O har råkat höra Cecilia Uddén, en av radions bästa utrikeskorrespondenter som i åratal levererat kunniga och intressanta reportage från Mellanöstern. Hon bor i Amman och talar arabiska. Är det då konstigt att hon uttalar namnen, som de uttalas i regionen. När jag var barn sa folk nävvjårk om New York – idag uttalar man det på engelska. Konstigare än så är det inte, herr Ohlsson. Den gamla regeln gäller – läs på innan du uttalar dig och göm dig inte bakom kottekterier om gubbighet.
Bengt C, 14:04, 17 juli 2010. Anmäl Anmäl