Språket
Senaste inläggen
- Ta en kaka till
- Inlärda normer en del av språkkänslan
- Antingen, vare sig eller både - och
- När mycket blir litet och tvärtom
- De och dem - behövs dom?
- Från språkfrågornas topplista
- Förste styrman - en titel för kvinnor?
- Bebisen har lämnat barnspråket
- Skolskjutning - från övning till vansinnesdåd
- Ondare och godare
Mest kommenterade
- 1. Inlärda normer en del av språkkänslan (25)
- 2. Ta en kaka till (10)
- 3. De och dem - behövs dom? (2)
- 4. Ondare och godare (2)
- 5. Antingen, vare sig eller både - och (1)
- 6. Bebisen har lämnat barnspråket (1)
- 7. Nyfiken i en strut (1)
- 8. Sportspråkets minutrar (1)
- 9. Oförblommerad - utan skylande grannlåt (1)
Ta en kaka till
Skrivet av Catharina Grünbaum 00:05, 7 mars 2010 i kategori Konstruktioner
Vad är det för ofog som sprids, undrar rätt många läsare, att flytta på placeringen av till? Det heter ju ta en kaka till (liket har själv bakat dom), inte ta en till kaka.
Det verkar onekligen som om förflyttningen av till till platsen framför huvudordet blir allt vanligare. Vad kan det bero på?
Som ofta när ett nytt språkdrag dyker upp anklagas engelskan för att vara infiltratören, och säkert har konstruktionen stöd av engelskans have another cookie. Att även många som inte dagligen umgås med engelskan säger ta en till kaka frikänner inte detta språk, för inlånade drag kan släppa anknytningen till ursprunget och spridas vidare alldeles på egen hand.
STARKARE ÄR NOG ändå känslan för att det ord som anger att antalet eller mängden ökas, som ännu och ytterligare, ska komma före huvudordet: ännu en kaka, ytterligare en kaka. Och starkare ändå är kanske känslan att en/ett till hör ihop på samma sätt som en annan/ett annat och liknande som visar hur huvudordet ska uppfattas: ta en annan kaka, ta en tredje kaka, ta mera kakor, ta åtminstone en till.
Just i det sista exemplet är det lätt att uppfatta en till som en fast förbindelse. Kan jag få en till! – En till vadå? – En till kaka.
När till kommer före huvudordet kan detta också få mera uppmärksamhet; det blir det ord som bildar slutpunkten: Tänka sig att hon tog en till kaka!
Det en tänkbar förklaring. Att något kan förklaras innebär dock inte att det därmed också måste knäsättas. Hur ska man förhålla sig till den alternativa konstruktionen en till kaka?
Att hävda att den är felaktig vore att döma för hårt. Å andra sidan är ordningen i många uttryck orubblig: lite till, en gång till, du får vänta i åtminstone en timme till, ett enda ord till och du åker ut. Och Pyrrhus bör citeras med ”En sådan seger till, och jag är förlorad”.
DEN GÄNGSE platsen för till, som i en kaka till, är oftast den självklara. Men ett friare bruk ger oss å andra sidan möjlighet att förflytta tyngdpunkten.
”Det fanns en till skridskogångare ute på isen”, skriver Selma Lagerlöf i ”En herrgårdssägen” (1899), och med det inför hon ett kort men andlöst ögonblick av överraskning och förväntan: en till av samma sort därute i den ensliga månskenskvällen, deras banor måste korsas.
I Svenska Akademiens ordbok betraktas denna placering av till som vardaglig. Vad den än är, ny är den i alla fall inte.
Inlärda normer en del av språkkänslan
Skrivet av Catharina Grünbaum 00:05, 21 februari 2010 i kategori Konstruktioner
Större än jag eller större än mig? I denna outslitliga fråga tycks språkbrukarna vara indelade i tre skilda grupper: de som håller på än jag (är), de som anser det bevisat att än mig är lika riktigt, eftersom det heter han är större än sin bror (man kan inte säga större än sin bror är) och de – kanske den största gruppen – som säger större än mig utan att alls bry sig om språkivrarnas bataljer.
Språkpoliser kallas ibland de som håller på att det ska heta större än jag, liksom ur en synvinkel men från en synpunkt, ett slags ost, inte en slags ost, du hade kunnat säga nej, inte du hade kunnat sagt nej, var bor du, inte vart bor du.
Deras krav på korrekt svenska påstås inte sällan spegla ett behov att visa överlägsenhet, skilja agnarna från vetet, sätta folk på plats.
De så kallade språkpoliserna å andra sidan säger sig ofta inte alls ha de motiven. De vill bara skydda språket från övergrepp. De lider och kvider när de ser svenskan misshandlas. Språkfelen skär i deras ögon och öron som illa stämda färger och falska toner.
VISST KAN MAN med en viss sorts logik ”bevisa” att något är rätt eller fel eller ingetdera. Underförstår man ett är – eller motsvarande verb – blir resultatet han är större än jag (är), hon springer fortare än jag (springer). Har man inte någon känsla av att ett underförstått verb lurar i fortsättningen kan det falla sig lika naturligt att säga än mig. Så gör man i flera andra språk: hon er smukkere end mig, he is older than me (eller than I am, men inte than I ), elle mange plus vite que moi.
Vi är säkert ganska många som i unga år i alla fall någon gång har blivit rättade för att vi spontant sagt större än mig. Och ännu fler har nog först genom språkspalter och läroböcker inhämtat att ett slags ost är mer korrekt än en slags ost: även om man tänker mest på osten heter det ju ett slag.
Språkforskningen talar här om artificiella normer, det viss säga normer som man behärskar för att man lärt sig dem, inte för att de grundar sig på den spontana språkkänslan. Artificiell, ”konstgjord”, ”konstlad”, har här ingen nedvärderande innebörd.
Sådana inlärda normer har hos många av oss blivit en del av själva språkkänslan, lika äkta som känslan för att det inte kan heta ge boken till jag eller hon springade. De upplevs ingalunda som artificiella. Det bör de ta hänsyn till som gör sig lustiga över språkpoliser. Å andra sidan bör de som uppträder som språkpoliser oftare försöka sätta sig in i varför språket blir som det blir.
Antingen, vare sig eller både - och
Skrivet av Catharina Grünbaum 00:05, 7 februari 2010 i kategori Konstruktioner
”Antingen du vill bli bagare eller präst …” Med den formuleringen på stora affischer runtom på stan skulle ungdomar i början av 1970-talet lockas till den nya gymnasieskolan.
Det blev ett förfärligt liv.”Vare sig du vill bli bagare eller präst skulle det ha stått”, yttrade uppbragta språkbrukare, ”antingen kan användas bara som adverbial, i formuleringar som du kan bli antingen bagare eller präst. Som konjunktion, det vill säga som sammanbindare av satser, duger bara vare sig: Välj den nya gymnasieutbildningen, vare sig du vill bli bagare eller präst.”
NÄR DETTA hände sig var jag nyanställd på Svenska språknämnden och fick för första (men inte sista) gången möta uppfattningen att nutidens skola är en svenska språkets fördärvare.
Det blev att försöka förklara att inte bara vare sig du vill bli bagare eller präst (ska du välja den nya gymnasieutbildningen) är korrekt svenska utan att även antingen du vill bli bagare eller präst måste betraktas som sådan.
Konstruktionen är ingalunda någon nymodighet. ”Hustrur måste vi hava, anten de äro goda eller onda” suckar ett 1700-talsexempel. ”Och antingen ni tror eller inte gör detsamma” börjar Fröding sin skröna ”Bergslagstroll”. Visst hade han kunnat skriva ”Och vare sig ni tror eller inte gör detsamma”, men nu gjorde han inte det.
Vad är nu detta antingen och det talspråkliga anten för ord?
De är helt enkelt förvanskningar av ett fornsvenskt annat-tväggja, ’det andra av två ’, det vill säga ’ettdera’.
Medan danskan har enten som etablerad form kom det svenska anten under 1800-talet att bannlysas i vårdat skriftspråk. Men den ”fina” formen antingen var på sitt sätt inte bättre än dagens uttal /ejängklien/ för egentligen.
ANTINGEN och vare sig är inte helt utbytbara. Om båda tankeleden i meningen har nekande innebörd krävs vare sig: Du bör inte gifta dig med vare sig Sören eller Hans Christian, det vill säga med ingendera av Sören eller Hans Christian.
Men annars går det bra att uttrycka villkor eller förutsättningar med såväl antingen som vare sig: Antingen du gifter dig eller inte gifter dig (ettdera sker) kommer du att ångra det. Vare sig du gifter dig eller ej (det må vara så att du gifter dig eller det må vara så att du inte gör det, ettdera sker) kommer du att ångra det.
Språket kräver inte alltid ett antingen – eller; det bjuder stundom på både – och.
När mycket blir litet och tvärtom
Skrivet av Catharina Grünbaum 00:05, 24 januari 2010 i kategori Ord och uttryck, Språkspalt
Vid sopstationen i min bygd finns en skylt som säger att det är förbjudet att sprätta skräp utanför behållarna, ”med risk för böter eller fängelse i högst ett år!”.Upplysningen om straffpåföljden är förstås tänkt som en skarp varning till försumliga individer . Men det låter som om man ändå skulle komma rätt lindrigt undan, som allra mest med bara ett år på tukthuset.
Formuleringen är väl ordagrant hämtad från den förordning som fastställer straffet för nedskräpning. Den är å andra sidan utformad med hänsyn till dem som ska utdöma det: de får inte ta i med mer än ett år som högst.
Vad skylten egentligen vill hota med är förstås att det faktiskt kan bli fråga om fängelse, och det ända upp till ett år, tänk på det, lättsinnig soplämnare! Här ser man att det inte alltid går att rakt av ta över ett uttryck som innehåller en värdering. Ibland måste man helt enkelt byta förtecken för att maningen ska bli den avsedda.
EN OCH SAMMA SAK kan alltså uttryckas på olika sätt beroende på hur man ser den. Den som köper en lott under parollen ”Jag tar chansen!” räknar med möjligheten att vinna. Den som utmanar samma öde med ”Jag tar risken” är mer medveten om att insatsen kan gå förlorad. Den som säger att det finns en chans att en bro ska rasa är antingen språkligt omedveten eller, värre, en cyniker. Såvida det nu inte finns goda skäl att vilja se bron i fråga i spillror. Förväntningar och förväntan står för hoppfull väntan. Man förväntar sig vinster och annat önskvärt, och lite bistert krävande kan man också förvänta sig gott uppförande. Men man förväntar sig inte gärna att penningvärdet försämras eller att många döda ska återfinnas efter en katastrof . Vill man uttrycka sig neutralt är det vänta och vänta sig som kommer i fråga. Det är skillnad om en person förväntas tillbaka till arbetet eller bara väntas tillbaka.
HUR SKULLE jag nu kunna avsluta en spalt med frågor som dessa utan att tjata om knappt och nästan? Den svenska vd som säger sig tjäna knappt femton miljoner om året får det att låta som om han eller hon vore underbetald. Knappt betyder visserligen ’strax under’, men med det underförstådda ’lite mindre än vad man kan vänta sig’. För de flesta är en årslön på 14,9 miljoner nästan eller nära nog femton miljoner, det vill säga mer än vad man brukar anse som normalt eller välmotiverat för jobbet i fråga. Men vad ska man tro om normalitet när journalister skriver om knappa årslöner i femtonmiljonersklassen?
De och dem - behövs dom?
Skrivet av Catharina Grünbaum 00:05, 10 januari 2010 i kategori Ordformer
”Jag har svårt att hantera formerna de och dem”, klagar ibland unga journaliststuderande som jag undervisar i språk och stil.
Det visar sig att det inte bara gäller de ibland rätt kniviga fallen av de som, som i de/dem som lyssnar vill vi gärna uppmuntra och vi har andra problem än de/dem som vi diskuterar här.
Det gäller – besynnerligt nog – alldeles vanliga fall som de sjöng (subjekt) och jag såg dem (objekt). Är det rätt att skriva dem sjöng? undrar de osäkra. Och jag såg de – men det låter väl ändå fel på något sätt?
Ingetdera är riktig svenska.
Har man i sitt talspråk den gemensamma formen dom, och det har de flesta, måste man i skrift göra klart för sig huruvida det är med de eller dem som detta dom ska ersättas.
Det brukar de flesta klara utan att vara förtrogna med begrepp som subjekt och objekt . Man har nämligen en inbyggd grammatik, vare sig den nu ligger i den medfödda språkförmågan eller har förvärvats genom att man växt upp med språkliga mönster, eller båda.
MEN NU SVIKER alltså känslan för när det ska vara de eller dem, suckar allt fler av de unga skribenter jag möter. Vore det då inte bättre att gå in för dom även i striktare skriftspråk?
Det vore förstås att lösa den gordiska knuten med ett svärdshugg, drastiskt men också utan hänsyn till att man förstör repet. Det verkar nämligen som om flertalet professionella språkbrukare fortfarande vill se de och dem som normalformer i sakprosa och reservera dom som en form att ta till i skrift för visa att det rör sig om vardagligt talat språk.
Ett bättre alternativ är trots allt att försöka underhålla den spontana känslan för subjekt och objekt, den som gör att man utan att tveka säger jag ger men ge mig. Det är bara i barnvisan det kan heta ”Om pappa ville ge jag en femöring …”
MEN HUR har då denna osäkerhet uppstått? När jag frågar de villrådiga säger de att de har fått uppfattningen att dem skulle vara liksom lite finare än dom, som de har fått skriva genom hela sin skoltid, och att det därför verkar bäst att i vuxenspråket klämma till med ett dem även som subjekt: dem sjöng.
En stilistisk norm har helt enkelt feltolkats.
Har ni problem med engelskan? är min följdfråga. Nej, inte alls, de behöver aldrig fundera över they sang och I saw them.
Den inbyggda grammatiken fungerar sålunda. Mitt råd till dem blir: Testa med engelskan när du är osäker i de här fallen.
Men visst känns bakvänt att ta omvägen över ett annat språk för att klara av en grundregel i sitt eget.
Från språkfrågornas topplista
Skrivet av Catharina Grünbaum 00:05, 27 december 2009 i kategori Konstruktioner, Språkspalt, Könsmarkerat språk
Vad gjorde jag som språkspaltsskribent utan läsarbreven? Sedan de korta läsarfrågorna i DN:s nätupplaga lades ner har de spontana och ofta roliga mejlen och kommentarerna dit blivit färre, men språkfrågorna är likafullt fler än jag har möjlighet att besvara.
De flesta tar upp sådant som jag har behandlat både en och flera gånger. Men som avslutning på det här året tar jag upp några som ofta återkommer.
Först den ständiga frågan om varför manliga sjuksköterskor inte kallas sjukskötare. (Legitimerad, examinerad) sjuksköterska är i Sverige en fast yrkestitel. Att åtta procent av kåren, som från början var uteslutande kvinnlig, i dag utgörs av män har inte ändrat denna benämning. Skötare däremot är ett yrke inom mentalvården.
När män nu också söker sig till barnmorskans värv följer benämningen med. Både manliga och kvinnliga yrkesord tenderar att bli könsneutrala.
ÄR DET RÄTT att skriva Odell & Borgs kritik om finansmarknadsminister Mats Odells och finansminister Anders Borgs kritik av bankernas bonussystem? undrar en läsare. Borde det inte vara Odells och Borgs kritik?
Det beror på hur man ser på sammanställningen Odell och Borg. Betraktar man herrarna som två skilda personer bör det vara Odells och Borgs kritik. Låter man däremot namnen bilda en enhet gäller genitiv-s-et för hela enheten. Jämför Åhléns och Holms sinne för affärer fick dem att starta en postorderfirma med Åhlen & Holms postorderfirma.
Rubrikens bruk av &-tecknet är en vink om att här presenteras en duo snarare än två enskilda ministrar. Lite som ”Firma Odell & Borg”.
Ser man på sina barn som ett kollektiv, ”Pelle & co”, är det rimligt att i familjeannonserna skriva Välkommen Wilma! Pelle, Kalle och Olles lillasyster. Föräldrar som betraktar de unga bröderna som egna individer bör dock hellre skriva Pelles, Kalles och Olles lillasyster.
FAMILJEANNONSERNAS Grattis! önskar mormor och morfar är också en källa till undran och förtret. Om grattis är en kortform av gratulerar eller gratulationer är det ju inget som kan önskas. Men detta grattis kan också ses som mer eller mindre frigjort från sitt ursprung och mera som ett välgångsrop, som god jul och gott nytt år, vilket ju kan önskas, och vilket härmed sker eder, goda läsare!
Förste styrman - en titel för kvinnor?
Skrivet av Catharina Grünbaum 00:05, 13 december 2009 i kategori Ordformer, Könsmarkerat språk
Europeiska unionens tjänst som unionens ”utrikesminister” med titeln EU:s höge representant för den gemensamma utrikes- och säkerhetspolitiken har i år tilldelats en kvinna.
Frågan blev då: Skulle man utgå från en fast tjänstetitel med den maskulina adjektivböjningen höge representant, eller skulle man rätta titeln efter innehavaren och skriva höga representant?
Översättarna i Bryssel och språkexperterna i Regeringskansliet har bestämt sig: Catherine Ashton är EU:s höga representant för utrikes- och säkerhetsfrågor.
Det är ett gott val.
Grundregeln för bruket av a- och e-former hos adjektivet är att syftning på män ofta, men inte alltid, har e-form medan syftning på kvinnor alltid ska ha a-form. Det heter alltså den finska presidenten Tarja Halonen, under inga villkor finske, som man ibland ser.
Nu är den höga representanten inte helt jämförbar med den finska presidenten, som ju inte är en tjänstetitel. Sådana har betraktats som orubbligt fasta konstruktioner som inte ändras när innehavaren är en innehaverska: förste amanuens, förste bibliotekarie.
Det vore kanske dags att ändra på den ordningen.
Vi har en lång tradition där de maskulina e-formerna har fått gälla när människosläktet eller delar av det åsyftas i största allmänhet: Den enes död, den andres bröd, den uppmärksamme läsaren …
Å andra sidan har a-formerna i ledigare stil också gått att använda om manligt kön: min gamla far, hennes första man. Om den uppmärksamme läsaren inkluderar även läsande kvinnor kan man med lika stort fog hävda att den uppmärksamma läsaren inkluderar män. Den enskilde eller enskilda skribenten kan i de här fallen efter stilistiskt tycke välja fritt mellan formerna.
I författningstext har man under de senare åren börjat införa a-former när syftningen inte är utsagd: den valda representanten, den ansvariga militären, den undersökta patienten, den förstnämnda läraren, den minderåriga eleven. A-formerna blir onekligen mindre maskulint markerande.
Nästa steg skulle då kunna bli att då att även de fasta tjänstetitlarna finge den könsneutrala -a-formen: första amanuens och till och med första styrman. I det läget skulle man kanske också slippa de tröstlösa diskussionerna om -man verkligen kan vara könsneutralt. Den dag en titel lyder första styrman kan den utan problem bäras av både män och kvinnor.
Bebisen har lämnat barnspråket
Skrivet av Catharina Grünbaum 06:00, 29 november 2009 i kategori Engelska lånord, Ordformer
Bebisen har lämnat barnkammaren för att dyka upp på nyhetsplats.
Där kan man läsa om bebisar som fått felaktig behandling på sjukhus och om bebisar som överlevt trafikolyckor.
Somliga läsare finner det horribelt att en ”barnspråksform” som bebis över huvud taget får förekomma i mediespråket. Andra tycker att formen är alltför intim för att användas i strikt sakprosa. Ytterligare andra tycker däremot att bebis är ett alldeles normalt ord i alla sammanhang.
I min barndom ansågs det ”obildat” att säga en bebis. Den formen var, så argumenterade de ”bildade”, en missuppfattning av engelskans babies, som ju är pluralformen.
Liknande hade hänt förr med inlånade ord, men ingen protesterade längre mot en keps (engelsk plural caps), ett kex (cakes) eller rälsen om den ena av de två skenorna i ett järnvägsspår (rails).
Och liksom en keps blev flera kepsar blev en bebis flera bebisar.
Det var ju i själva verket ett rationellt sätt att hantera lånordet bäbi, bebi, av engelskans baby eller franskans bébé. (Ä-ljudet kom från gårdagens engelska högspråk som inte hade en så tydlig diftong som dagens, och denna uppfattades än mindre i svenskan, där ord som lady och face ofta återgavs ungefär som /lä:di/ och /fä:s/.)
Problemet med bebin var just att den saknade pluralform. Svenska Akademiens ordlista, SAOL, försökte förgäves med babyer och babyar. Ingen tog dem i bruk. De som ställde frågan: ”Om man inte får säga bebisar, vad ska man säga då?” fick ofta svaret: ”Spädbarn.”
Men vem vill säga, till exempel, att man har mött Lisa och Lotta och deras söta spädbarn? Bebisen har en gullighetsfaktor som spädbarnet saknar. Formen bebis, bebisar är utmärkta svenska former, just för familje- och smekspråk. Den vardagliga ändelsen -is används gärna både för vardagliga personbeteckningar, som chaffis och skådis men också för så kallade hypokoristiska former, smekformer: Lillis, Gullis, Sötis, Sotis (populärt för svarta kattungar).
Men bebis räcker längre än så. Det duger i rätt många slag av vanlig sakprosa utan att bli kladdigt. Jag minns när jag i början på 1990-talet hörde det användas i ett radioreportage om ett barnhem och hur självklart det lät med bebisarna, nytt i sådana sammanhang. I dag har SAOL bebis, bebisar som eget uppslagsord, låt vara med beteckningen ”vardagligt”. Å andra sidan ska vi inte kasta ut spädbarnet med badvattnet. Om bebisen hör familjen till är vårdens och medicinens ord snarare just spädbarn. ”Bebisvård” och ”bebisklinik” vore att överdriva gulligheten. Och en rubrik som ”Spädbarn fick felaktig behandling på sjukhus” har den rätta sakligheten. En nyhetsartikel om en sådan händelse ska inte spela på läsarens känslosträngar.
Skolskjutning - från övning till vansinnesdåd
Skrivet av Catharina Grünbaum 00:05, 15 november 2009 i kategori Ord och uttryck, Engelska lånord
I den alldeles nya och högst rekommendabla ”Svensk ordbok utgiven av Svenska Akademien” slår jag på ordet skolskjutning.
Definitionen lyder ’praktisk utbildning i skytte’.
Ingen ska nu tro att det ligger kall cynism bakom ordboksupplysningen. Ordet skolskjutning, med innebörden att det rör sig om skolning i skjutandes konst, har funnits sedan slutet av 1800-talet, och det har stått med i Svenska Akademiens ordlista sedan 1950.
Verkligheten har i dag gett oss en annan och mörkare betydelse hos ordet.
Den nya betydelsen kommer in i svenskt mediespråk 1998, först i en DN-artikel som tar upp företeelsen att en psykiskt störd person öppnar eld mot elever och personal i en skola. Skolskjutning nyskapas som en översättning av engelskans school shooting; det är i USA som skjutningarna börjar bli så vanliga att de betraktas som ett fenomen, inte som enskilda händelser.
Det dåd som introducerade ordet i svenskan var inte det första och än mindre sista. Det äldsta kända ägde rum 1902 i Kanada, följt av ett i Tyskland tre år senare. Den första stora skolmassakern skedde i Austin i Texas 1966. Den skulle följas av bara alltför många andra på skilda håll i världen. Mest uppmärksammad har den på skolan Columbine i Colorado 1999 blivit.
Behovet av ett eget ord för företeelsen är oundvikligt.
Vi som arbetar med vården av mediespråket har ibland fått propåer om att avstå från ordet skolskjutning. Skälet är att det skulle ge intryck av en på något sätt normaliserad företeelse.
Jag förstår argumentet, men jag kan också invända mot det.
Att man ger något ett namn eller en benämning innebär att man visserligen erkänner dess existens men inte att man därför nödvändigtvis accepterar den. Det är det första.
Det andra är ordet i sig och vilka föreställningar det skapar.
Själva ordet skjutning är neutralt. Det uttrycker den rena handlingen att skjuta. Prickskjutning är en övning och salutskjutning är en form av firande. Dödsskjutning bör inte vara någondera.
Så finns det ett annat substantiv till skjuta, nämligen skytte. Det däremot syftar på skjutandet som en verksamhet, framför allt som sport eller jakt: prickskytte, bågskytte, pistolskytte, skidskytte, lerduveskytte, skyttepaviljong; alfågelskytte, sälskytte, tjuvskytte. Ibland kan formerna växla: banskytte/banskjutning, precisionsskytte/precisionsskjutning, målskytte/målskjutning.
När det gäller dödsskjutningarna kommer ordet skytte naturligtvis inte i fråga.
Ingen ordbok, om aldrig så bra, är utan brister. Men alla nya ordböcker som nu redigeras bör se till att få med ordet skolskjutning i den nya betydelsen. De flesta känner i dag nog inte ens till den äldre.
Ondare och godare
Skrivet av Catharina Grünbaum 00:05, 1 november 2009 i kategori Språkspalt, Ordformer
Än i dag får jag frågor om en språkregel som sade att man inte fick använda formerna saktare och saktast. Sakta, javisst, men sedan skulle det heta långsammare och långsammast.
Var denna regel finns formulerad har jag inte kunnat finna, men jag har själv vuxit upp med den. Vad den grundar sig på är ännu obegripligare. De regelbundna saktare och saktast har använts sedan sakta lånades in från tyskan på medeltiden. Men regeln tycks ha haft effekt: i Språkbankens textmaterial från 1900-talets andra hälft och fram till nu är fallen av saktare en obetydlighet mot de hundratals långsammare.
Det finns en rad adjektiv och adverb som av skilda skäl inte låter sig kompareras med regelbundna böjningsformer utan får så kallade suppletiva former, tilläggsformer: gammal- äldre- äldst, bra-bättre-bäst, dålig-sämre-sämst, ond-värre-värst, liten-mindre-minst.
Men även här kan man i vissa fall föredra vanlig böjning: godare mat är kanske inte alltid bättre mat ur näringssynpunkt, det ondaste såret är inte alltid det värsta.
Dålig böjs sämre, sämst eller värre värst, men dåligare och dåligast erkänns ändå av ordböckerna när det rör sig om hälsa och vandel. Ett dåligt samvete kan sålunda bli ännu dåligare och de dåligaste motiven för en handling är moraliskt klandervärda medan de sämsta bara är de som inte håller streck.
Man kan må både sämre och dåligare i magen, men handlar det om psykiskt illabefinnande är det snarare dåligare man mår när tillståndet förvärras.
Att komparera ett verkligt illamående med sämre eller dåligare spikar dock inte fullt ut de tilltagande kväljningarna. Här får man ta till alternativet mer och mest illa. De icke existerande formerna må illare och må illast skulle onekligen fylla en lucka i språket när vintersjukan sätter in.
”Suffixkomparation av äkta och stilla avvisas av de flesta språkbrukare”, skriver Svenska Akademiens grammatik. Det stämmer måhända: beläggen i skrift är få. Men det är svårt att invända mot formuleringar som ”Den sucken klingar i våra öron äktare än mången så kallad bekännelse” och ”En sådan dikt framstår för mig som den sannaste och äktaste”, liksom ”äktaste guld” – en förstärkande form av ”äkta guld”. Och vad är det för fel på ”Den stillaste sommarkväll, stillare kan det inte bli”?
För ord som praktisk, nitisk, formell, direkt och tänkbar rekommenderar språklärorna komparation med mer och mest. Men i takt med att detta böjningssätt tycks bre ut sig alltmer, understött av engelskan, även i så enkla fall som mer ung i stället för yngre och mest lat i stället för latast, vore det inte ur vägen att låta praktiskare, nitiskast, formellare, direktare och tänkbarast också få sin erkända plats i språket.
Nyheter från Kultur & Nöje
Veckans filmer 19/3
Entonigt och sentimentalt
Filmen drabbas av sin till bristningsgränsen ansträngda och senti- mentala konstruktion, skriver Eva af Geijerstam. "Änglavakt".
Intervju med Michael Nyqvist: "Änglavakt” är en modig film. 9
"En profet". Prisat franskt idédrama om över- levandets pris.
"Familia". Laddat åter- besök hos familjen Barrientos i Peru.
"Armored". Slätstrukna bovar i fejkrån faller på eget grepp.
"From Paris with love". Larvig action om spion. 5
Moderna klassiker
DN:s musikkritiker Martin Nyström har värvat ett 20-tal svenska musiker, dj:s och electroartister att tolka klassiska mästerverk. Exklusivt på DN.se! 9
Kentros/Petersson: ”Vi vill återskapa effekten som Vivaldis musik hade som ny". 3
Electronicaartisten Anders Ilar: "Jag tar Chopin in i ett nytt årtusende." 4
DN på Facebook. "DN:s 25 klassiska mästerverk och remixer".
Den interaktiva underhållningen
Facebook framtiden för spelbranschen
"Alla spel kommer att bli sociala". I kölvattnet efter Facebooksuccén ”Farmville” riktar sig flera svenska spelutvecklare mot sociala nätverk. 35
Interaktiv bioskräck. Med ny teknik påverkar publiken handlingen. 35
Tv möter Twitter. "Idol"-skaparen satsar på realitykommunikation.
”The Hobbit” filmas i juli
Filmatiseringen av JRR Tolkiens bok ”Bilbo - en hobbits äventyr” påbörjas i Nya Zeeland i juli, enligt BBC. Läs artikeln
Sångaren Alex Chilton död
Sångaren och gitarristen Alex Chilton, kultförklarad med bandet ”Big Star”, har dött vid 59-års ålder. Läs artikeln
Debatten blev lite ensidig, de flesta för- svarade kultursidan.
Sångaren Alex Chilton död. Mannen bakom bandet "Big Star" blev 59 år. 14
”Museum är liv på burk.” Möt Exhibitionisten-bloggaren Emi Gunér. 8
Gör långfilm. Medieprofil- en Alex Schulman skriver manus åt SF med kompisen Sigge Eklund. 9
Tortyr i fransk tv. Deltagare tror att de torterar andra till döds. 89
Nyheter från Förstasidan
-
Just nu
09:52 Död kvinna identifierad
”En skandal”
Mamman kräver att Therese-mordet utreds igen. ”Det mest troliga är att det var en annan man som tog Therese.”
”Benbitar” i Quick- mål var inte ben. Analysresultat klart – chans till resning ökar.
DN Debatt. Råstam: ”Material som kunde ha friat gömdes av polisen”. 157
Vet inte vad det är. Quicks advokat förbluffad över SKL:s resultat. 13
DN Debatt 9 mars. ”Thomas Quick fälldes av otillförlitlig benanalys.” 15
Riksdagsmän mutmisstänkta
Åklagare synar bjudresa till Frankrike. Betalades av oljebolaget Shell. 12
Veckans filmer 19/3
Entonigt och sentimentalt
Filmen drabbas av sin till bristningsgränsen ansträngda och senti- mentala konstruktion, skriver Eva af Geijerstam. "Änglavakt".
Intervju med Michael Nyqvist: "Änglavakt” är en modig film. 9
"En profet". Prisat franskt idédrama om över- levandets pris.
"Familia". Laddat åter- besök hos familjen Barrientos i Peru.
"Armored". Slätstrukna bovar i fejkrån faller på eget grepp.
"From Paris with love". Larvig action om spion. 5
Krav på israeliskt byggstopp
Kvartettens toppmöte i Moskva. Israel bör stoppa alla utbyggnader av bosättningarna, säger FN:s generalsekreterare Ban Ki-moon. 2
”Deras uppträdande är pinsamt”
Timråmålvkaten Anders Lindbäck om HV71. DN.se har samlat hårda och mjuka ord från torsdagskvällens fyra kvartsfinaler. 4
Första ronden till Djurgården. Slutspelstempo direkt. 9
HV71 har greppet på Timrå – igen. Voutilainen matchjälte.
Frölunda vann i förlänging. Dramatik i slutminuterna. 2
Drömstart för Skellefteå. Svenska mästarna i brygga. 4
Dawit Isaak har suttit fängslad
dagar, tim, min och sek.
NUTIDSTESTET VECKA 11. Minns ni schlagervinnaren Anna Bergendahl? En av veckans frågor handlar om henne.
Prestationsprinsessor och glidarkillar. Högt pris för båda könen i gymnasiet. 157
Behöver du en bra deodorant? Sminkbloggen har testat lyx vs budget.
Supporterdöd. Ännu ett dödsfall skakar fransk fotboll. 24
Senaste från Kultur Senaste nytt som RSS
i går
”The Hobbit” filmas i julii går
Sångaren Alex Chilton dödi går
Ann Hallström: ”Saknaden”i går
Alex Schulman skriver långfilmi går
Peace & Love startar skivbolagi går
Konstnären Gunilla Sköld Feiler om skilda kultursfäreri går
DN:s konstkritiker om principen som är helig – ibland17 mar
Svenska författare känner sig censurerade17 mar
Jakob Staberg: ”Sjukdomens estetik”17 mar
Anders Fager: ”Svenska kulter”
Senaste krönikorna Senaste nytt som RSS
i går
Johan Croneman: Ingen från Dagens Nyheters ledning, ingen ägare, ingen styrelseordförande...16 mar
Kajsa Ekis Ekman: ”Talet om 'det fria ordet' stänger samtalet”16 mar
Niklas Wahllöf: Jag förstod inte då att Zarah Leander gestaltade...15 mar
Ola Larsmo: ”Massakern på armenier angår alla”11 mar
Lars Linder: Nödvändigt att försvara rätten att få vara dum11 mar
Johan Croneman: Och ja, jag tror fortfarande att ”Saltön” spelar roll för två miljoner tittare...
Vänners nyheter
Med vänners nyheter kan du se vad dina vänner rekommenderar och kommenterar på DN.se.
För att kunna använda vänners nyheter behöver du ett konto på Facebook.
Annonser
Senaste recensionerna Senaste nytt som RSS
06:00
”Änglavakt”06:00
”Familia”06:00
”Armored”06:00
”En profet”06:00
”From Paris with love”i går
Ann Hallström: ”Saknaden”i går
Dawid på Galleri Kontrast, Double Elvis, Galleri Ikoni går
”The Children of Ceausescu” på Tensta konsthalli går
Eva Klasson på Gun Gallery, Stockholmi går
Miss Landmine på Armémuseum
- 1.Verklighetens ”Inglourious Basterds”
- 2.Sångaren Alex Chilton död
- 3.”Änglavakt”
- 4.Johan Croneman: Ingen från Dagens Nyheters ledning, ingen ägare, ingen styrelseordförande...
- 5.Konstnären Gunilla Sköld Feiler om skilda kultursfärer
- 6.Tortyr i fransk tv-sändning
- 7.”The Hobbit” filmas i juli
- 8.”From Paris with love”
- 9.Alex Schulman skriver långfilm
- 10.DN presenterar klassisk musik i modern tappning
- 1.DN presenterar klassisk musik i modern tappning
- 2.Tortyr i fransk tv-sändning
- 3.Johan Croneman: Ingen från Dagens Nyheters ledning, ingen ägare, ingen styrelseordförande...
- 4.”Yves Saint Laurent” på Petit Palais, Paris
- 5.Reeperbahn: ”Peep-show” (1983). ”Samlade singlar” (1982). ”Intriger” (1983). ”Venuspassagen” (1981).
- 6.Ingen skillnad i slutänden
- 7.Kentros och Petersson tolkar Vivaldis årstider
- 8.Peace & Love startar skivbolag
- 9.DN:s konstkritiker om principen som är helig – ibland
- 10.Verklighetens ”Inglourious Basterds”
- 1.Johan Croneman: Ingen från Dagens Nyheters ledning, ingen ägare, ingen styrelseordförande...
- 2.Sångaren Alex Chilton död
- 3.Tortyr i fransk tv-sändning
- 4.Alex Schulman skriver långfilm
- 5.DN presenterar klassisk musik i modern tappning
- 6.Kajsa Ekis Ekman: ”Talet om 'det fria ordet' stänger samtalet”
- 7.”From Paris with love”
- 8.Dave Matthews Band på Arenan, Fryshuset
- 9.Emi Guner: ”Museum är liv på burk”
- 10.Electronicaartisten Anders Ilar tolkar Chopin
Senast bloggat på Kultur & Nöje Som RSS
- Robyn och Lojsan gör Tutti Frutti av hela Stockholm
- Här är stans kamerakonst
- Ansiktsmaskinen på Berns, lördag kl 01.45
- Krogkommissionen: Rolfs kök på ett sluttande plan
- Fråga På stan: Kan man testa sumobrottning?
- Veckans biopremiärer
- Ge mig fem: Lennart Ekdal
- Hej konsument: Andres Lokko
- Så gör de Stockholms godaste drinkar
- Här firas Saint Patricks day i Stockholm
- Ny vassare Bubbla från VW
- Motormännen dömer ut mitträfflor
- Drottningens Jagga till salu
- Här är de bästa bilarna
- GM förstärker verkligheten
- Bilägare anger fartsyndare
- Kinesiska Geelys köp av Volvo PV kan försenas
- Aston Martins färgstarka IQ
- Rymdstrålar slår ut Toyota?
- Världens snabbaste berg- och dalbana i Ferrariland
- Domare: Guillou är en ohederlig debattör
- På en flexibel arbetsmarknad får facket en starkare roll
- Bonnierkoncernen är ett hot mot demokratin
- Flitiga studenter är ett dåligt mått på om en utbildning har bra kvalitet
- Fd PO Pär-Arne Jigenius: Jan Guillou missbrukar PO-institutionen
- Ställ större krav på hantverkarna!
- Den annars regimlojala turkiska pressen vill att folkmordet erkänns

























Kommentarer(10)