– Antalet översättningar från engelskan sjunker stadigt. Samtidigt ges det ut fler svenska böcker. För 20 år sedan var det tvärt om. Då dominerade de utländska böckerna som översatts till svenska, säger Kristina Ahlinder, vd på Förläggareföreningen.
Det är flera faktorer som samverkar till att översättningarna minskat. Kristina Ahlinder pekar bland annat på att kostnaderna för översättning ökat så mycket att en del förlag inte längre har råd att arbeta med utländsk litteratur. Ett annat skäl är att tålamodet hos läsarna minskat och att många nu för tiden vill ha nyutkomna böcker direkt. Ytterligare ett skäl är att läsarna numera är så vana vid att läsa engelska att de aktivt söker sig till böcker på originalspråket engelska.
En del bokförlag försöker att aktivt möta de otåliga läsarnas krav på att snabbt få de senaste böckerna i svensk översättning. Populära författare som Dan Brown måste översättas omgående om den svenska versionen ska ha en chans att sälja, menar förlagen. Browns senaste bok ”The lost symbol” översattes till exempel av sex olika översättare i en ”paniköversättning” för att få ut den svenska utgåvan kort efter att boken släppts i USA.
De stora brittiska och amerikanska förlagen har givetvis noterat det stora intresset hos den svenska publiken för engelskspråkig litteratur. De betraktar Sverige som en viktig exportmarknad i en tid då deras egna hemmamarknader visar vikande siffror. De utländska förlagen vill därför vänta med att sälja de svenska rättigheterna tills dess att man sålt tillräckligt av böckerna på originalspråket. Ett tydligt tecken på att Sverige är en viktig exportmarknad är att marknadsföring och säljmöten ökat dramatiskt på senare år. Inom kort väntas till exempel Amazon öppna en egen filial för Sverige och norra Europa där man säljer engelskspråkig litteratur på nätet.
Intresset för att läsa böcker på engelska sprider sig inte bara i Sverige och Europa utan är en del av en global utveckling där de engelskspråkiga böckerna dominerar. Det är också förklaringen till att en så stor del av den svenska produktionen av deckare nu översätts till engelska och säljs internationellt. Exporten av svenska böcker steg under 2010 till rekordnivån 154,4 miljoner kronor, vilket är en ökning med över 25 procent sedan 2009 och en fördubbling jämfört med år 2000. Bakom framgången står författare som Stieg Larsson, Camilla Läckberg, Mons Kallentoft, Henning Mankell och pseudonymen Lars Kepler.
– Det har gått så långt att jag nu för tiden nästan bara gör översättningar från svenska till engelska. Även de små bokförlagen ger sig ut på den internationella marknaden genom att översätta sina svenska böcker, säger Katarina Sjöwall Trodden, ordförande i Översättarcentrum som är en ideell förening för skönlitterära och facklitterära översättare.
Hon tillbakavisar kritiken från Förläggareföreningen om att nedgången i antalet översatta böcker från engelskan skulle bero på att översättarna är för dyra.
– Det är snarare tvärtom. Förlagen pressar oss hårt. I dag ska översättningarna gå fort och kosta så lite som möjligt. Tidigare hade vi ett avtal med Förläggareföreningen om våra ersättningar, men det har upphört att gälla för länge sedan. De mest generösa är faktiskt de mindre bokförlagen, säger hon.
Efterfrågan på böcker på engelska har lett till att en rad bokhandlare specialiserat sig på att snabbt få hit nyheterna från Storbritannien och USA. En av dessa bokhandlare är English Bookshop med butiker i Stockholm och Uppsala. Hit kommer de som vet vad de söker men även folk som vill titta och bläddra i någon av de 10.000 fysiska böcker som finns på lager.
– Det är fler och fler yngre personer som nu köper böcker på engelska. Vi har till exempel många som söker serier som Harry Potter, Twilightserien och fantasyböcker på engelska och inte vill vänta tills de eventuellt kommer ut på svenska. Det är en ganska naturlig utveckling att översättningen från engelskan minskar. Det öppnar samtidigt möjligheten för bokförlagen att översätta från andra språk än engelskan och visa på andra litteraturskatter, säger Christer Valdeson, som arbetar i butiken på Lilla Nygatan i Stockholm och som också är delägare i English Bookshop.
Litteraturvetaren Yvonne Lindqvist, som doktorerat med avhandlingen ”Högt och lågt i skönlitterär översättning till svenska”, konstaterar i senaste numret av den litterära tidskriften Karavan (3/2011) att engelskan fortfarande är världens mest översatta språk. Hon pekar på att för 30 år sedan var 40 procent av alla böcker som publicerades i världen översättningar från engelska. Och sedan dess har det bara ökat. Nu har omkring 70 procent av alla översättningar som publiceras i Europa engelska som originalspråk (källspråk). I Sverige var siffran 71 procent år 2007.
Detta kan jämföras med den helt omvända situationen i Storbritannien och USA där mindre än 5 procent av den totala bokproduktionen är översättningar från andra språk än deras eget.