För fjortonde gången Frankrike. 68-årige Jean-Marie Gustave Le Clézio, årets Nobelpristagare i litteratur, är "skakad och hedrad" över utmärkelsen. Men han är inte övertygad om att han förtjänar priset.
Själv fick Jean-Marie Gustave Le Clézio beskedet att han tilldelats årets Nobelpris i litteratur bara fem minuter innan resten av världen. Först fem i ett på torsdagen fick akademiens ständige sekreterare Horace Engdahl tag i den upptagne författaren. Innan det var både han och hans frus mobiltelefoner avstängda.
Le Clézio själv satt och läste Stig Dagerman när samtalet till sist kom fram, berättade han på en kaotisk presskonferens i Paris på torsdagen.
- Jag är mycket lycklig och ganska förvånad. Jag förväntade mig inte alls det här. Jag är inte säker på att jag förtjänar det, sa han.
På frågan om han skulle drabbas av den skrivkramp som ibland drabbar Nobelpristagarna ryckte Le Clézio på axlarna.
- Jag håller just nu på att skriva en roman, det här kommer inte att stoppa mig.
Vad ska du göra med pengarna?
- Jag har skulder, så det är inga problem att göra av dem, sa Le Clézio bestämt.
Årets Nobelpristagare har förekommit i diskussionerna under lång tid, men var ingen av de stora förhandsfavoriterna i år. Franske Le Clézio har dubbelt medborgarskap, och sa på presskonferensen att han också ser Mauritius som sitt hemland. Oavsett vilket är han den fjortonde fransmannen som tilldelas Nobelpriset i litteratur, och den förste sedan Claude Simon, 1985.
- Men jag spelar inte i hans liga. Simons "Vägen till Flandern" är ett mästerverk jag inte är i närheten av, sa Le Clézio tidigare på torsdagen till radiokanalen France Inter.
I sin prismotivering beskriver Svenska Akademien Le Clézio som "uppbrottets, det poetiska äventyrets och den sinnliga extasens författare, utforskare av en mänsklighet utanför och nedanför den härskande civilisationen".
Efter den traditionella ceremonin i Börshuset fick Horace Engdahl svara på den klassiska frågan: vilken bok ska man börja med?
- "Révolution", den är som en självbiografi, sa Engdahl, som även beskrev Le Clézios stil som "genomskinlig, ofranskt opretentiös. Enklare med åren, modernistisk i början".
Till DN sa Engdahl att le Clézio "verkligen tillfört något":
- Han har varit engagerad när det gäller ekologi, rättvisa och respekten för främmande kulturer. Han är en av de viktiga kritikerna i litteraturen om kulturell enögdhet.
Le Clézio, 68 år i dag, föddes i Nice men flyttade som barn till Nigeria och återvände först i tioårsåldern till Frankrike. Han växte upp med två språk, franska och engelska. Han började skriva redan som sjuåring och har gett ut ett fyrtiotal verk.
På senare år har han fått ett tydligare självbiografiskt drag i sitt skrivande. Som i senaste "Ritournelle de la faim" (2008).
- Den handlar delvis om min mammas erfarenheter av skräcken inför kriget. En som inspirerat mig mycket är (den franska författaren) Nathalie Sarraute, som faktiskt bodde i samma kvarter som min mamma och de träffades förmodligen i bageriet. Henne träffade jag senare i livet och mycket av det hon berättade speglade min mammas liv. Mammas erfarenheter av invandrare och rasism har också betydelse för hur det är i Frankrike i dag, sa Le Clézio till France Inter.
Han berättade också att han aldrig kommer att skriva sina memoarer.
- Jag har skrivit självbiografiskt om min pappa i romanen "Afrikanen", men det är trots allt en roman. Jag kan inte skriva om minnen på det självbiografiska sättet, men däremot gör skönlitteraturens frihet det möjligt att smyga in personliga erfarenheter mellan raderna.
Le Clézio kommer till Sverige och Älvkarleby redan den 25 oktober då Dagermanpriset delas ut, ett pris som han tilldelades tidigare i år. Han har själv tidigare talat om hur mycket Stig Dagerman har betytt för honom och hans författarskap.
Le Clézio bekräftar att han kommer till Stockholm och Nobelprisutdelningen i december. Och han har redan klart för sig vad han vill hålla sin Nobelföreläsning om.
- Jag vill tala om ungas problem att komma in i den litterära världen. Jag anser att bokmoms borde slopas helt för att underlätta det, säger han.
När det gäller unga författare, är möjligheten att överhuvudtaget bli förlagd sade han i Le Figaros webb-tv-intervju. Och vad han i första hand pläderar för är översättningar av unga författares böcker från andra kulturkretsar.