Sex översättare ska snabböversätta Dan Browns nya bok ”Den förlorade symbolen”. En unik situation som det svenska förlaget beklagar.
Den svenska utgåvan av bästsäljarförfattaren Dan Browns nya deckare ”Den förlorade symbolen” kommer att översättas på rekordtid. Med sex översättare som arbetar med 100 sidor vardera pressas utgivningen till en månad efter det engelska originalet.
– Det unika är att vi nu måste göra som holländare och andra ute i Europa. Där är det inte ovanligt att man använder flera översättare på samma bok, säger Jonas Axelsson litterär chef på Albert Bonniers förlag som släpper den svenska utgåvan av ”Den förlorade symbolen”.
Den engelska originalet släpps den 15 september. En dryg månad senare, den 21 oktober, ska den svenska utgåvan finnas på bokhandelsdiskarna.
Tidigare exempel på snabböversättningar är Harry Potter-böckerna. Dock har inte flera översättare använts tidigare..
Ingen, inte ens översättarna, får förhandsexemplar, och den officiella förklaringen från amerikanska originalförlaget Random House är rädsla för piratutgåvor..
– Vi är upprörda, i stället för samarbetspartner har Random House och vi blivit konkurrenter, säger Jonas Axelsson.
Även om det är förbryllande att Random House vägrar förhandsskicka boken för översättning vill inte Jonas Axelsson kasta sten på det amerikanska förlaget. Han har fått indikationer på att det är Dan Brown själv och hans agent som skapat denna unika situation.
– Det är också konstigt ur den synpunkten att man vet att en författare tjänar mer på att en översatt bok säljer än på den brittiska eller amerikanska utgåvan..
Solkar inte en sådan här översättningsstafett översättarnas yrkesstolthet?
– En översättare ska ha möjlighet att översätta en hel bok. Det är svårt att bara översätta en del. I det här fallet får de ju inte heller ta del av vad de andra presterat. Det handlar om vårt renommé, Dan Browns och översättarna, men vi är så illa tvungna att göra så här om det ska bli något bra. Det måste gå undan, säger Jonas Axelsson.
Dan Browns succé ”Da Vinci-koden” sålde 1,1 miljoner böcker i Sverige. ”Den förlorade symbolen” trycks i 250 000 svenska exemplar, och Jonas Axelsson är säker på att denna första upplaga kommer att sälja slut.