Nobelpriset 2009
Karin Löfdahl har börjat översätta nästa Müller
Publicerat 2009-10-08 14:44
Karin Löfdahl är nobelpristagaren Herta Müllers svenska översättare. I 15 år har hon arbetat med Müllers författarskap. Hon har just börjat på ”Atemschaukel”, och känner nu att hon fått extra press på sig.
Dela med andra:
Nobelpriset 2009
- Relaterad Webb-TV
-
Englund: "Det gick sådär"
2009-10-08 15:17
-
Se när årets litteraturpristagare tillkännages
2009-10-08 13:38
- Nobelfestligheterna
- Banketten – från mingel till dans i natten
- DN på plats: Glitter, champagne och ståt
- Kvällens klänningar – och frackar
- Hummer och vaktel på menyn
- Prisutdelningen i Konserthuset
- ”Jag har ingen lösning på krigets problem”
- Obama gav presskonferens i Oslo
- Följ Nobeldagen på DN.se
- Stockholm putsar för Nobelfesten
- Oslo rustar inför Barack Obamas besök
- Språket spelar roll vid honnörsbordet
- Michelle Obama snart på Nobels röda matta
- Litteratur
- Herta Müllers framgång ger hembyn hopp
- Herta Müller: "Någon lyxyacht tänker jag inte köpa"
- Herta Müller: Varje ord vet något om den onda cirkeln
- Nobelpristagaren Herta Müller till Dramaten
- Herta Müller kritiserar kyrkan
- De får Nobelpris – garanterat!
- Herta Müller om Rumänien tjugo år efter Ceausescus död
- Åtta av tjugo Herta Müller-romaner översatta
- Müller flydde förtryckets Rumänien
- Herta Müller hyllas i tyska tidningar
- Peter Englund om Herta Müller: Hon är enastående
- Maria Schottenius om Nobelpristagarscoopet: Det var en kvalificerad gissning
- "Jag går inte omkring och är Nobelpristagare hela dagen"
- Herta Müller was awarded the 2009 Nobel Prize in literature
- "Hon är starkt levande i sin berättarförmåga"
- Aris Fioretos presenterar Herta Müller
- Herta Müller får 2009 års Nobelpris i litteratur
- Blandade utländska reaktioner på valet av Herta Müller
- "Det här skulle inte Herta Müller gilla”
- Herta Müllers böcker sålde slut
- Ekonomi
- Flera kvinnor som fått Nobelpriset
- "Jag är djupt hedrad"
- Elinor Ostrom - första kvinnan som får ekonomipriset
- Fred
- Norge muttrar och ler över Obama
- ”Dolda motiv kan ligga bakom Obamas fredspris”
- Nobelkommittén splittrad om Obama
- Kemi
- Hennes upptäckt kan förklara livets uppkomst
- Nobelpristagarna i kemi
- Karin Bojs om årets pristagare i kemi
– Det är många som vill att jag ska lägga på ett extra kol och snabbt bli färdig med översättningen. Men det tar tid. Herta Müller är svår, men väldigt rolig att översätta, säger Karin Löfdahl.
Åtta böcker av den tysk-rumänska författaren har det blivit. Och sedan beskedet om nobelpriset kom har telefonerna ringt i ett.
- Det känns som om det är jag som har fått priset. Jag var tvungen att stänga av mobiltelefonen, för jag kände mig så stressad, säger Karin Löfdahl som också tog emot journalister i hemmet i Stocksund.
- Jag är förstås väldigt glad. En överraskning är det ju alltid, men Herta Müller har varit på tapeten i rätt många år och hon har ju kommit högre och högre upp på listan, så helt oväntat var det inte.
Karin Löfdahl är från början bibliotekarie. Hon har examen i tyska och har också bott i Tyskland.
– Min man arbetade i Tyskland i olika omgångar och jag följde med honom. I Tyskland passade jag på att skriva två resehandböcker och fick så kontakt med Bonniers förlag, fortsätter Karin Löfdahl som översatt omkring trettio böcker.
– Jag har varvat min heltidstjänst med översättningarna, men nu är jag pensionerad, förklarar Karin Löfdahl.
Det var i början av 90-talet som Karin Löfdahl blev tillfrågad om hon kunde översätta Herta Müller till svenska.
- Hon är en språkperson ut i fingerspetsarna, säger Karin Löfdahl. Hon är fenomenal på att röra om i själen genom sitt sätt att uttrycka det hon vill ha sagt. Ingenting hon skriver är likgiltigt. Hennes ämnen är utsatthet, utanförskap och ensamhet och hennes språk är rädslans språk.
Karin Löfdahl tror att Herta Müllers barndom har betytt mycket för författarskapet.
- Hon var ett ensamt barn i sin rumänska by, bland många gamla som gick omkring och teg. Det gjorde henne extra känslig för det talade ordet, och för tigandet.
”Tigandet är inte en paus i talandet, utan en sak i sig” har hon sagt, i Karin Löfdahls översättning.
- Det viktiga för mig som översättare är att göra henne rättvisa. Vanligtvis vill man ju när man översätter skriva en klar, vacker svenska, men hos Herta Müller ska det sticka fram saker i språket som oroar och förvånar, grus i maskineriet. Det är svårt och det tar lång tid, säger Karin Löfdahl.
Visar 0 av 0. Per sida:
Det finns inga kommentarer.
Visar (av totalt ).
Vill du ha en bra start på dagen?
Läs Dagens Nyheter. Klicka för ett bra erbjudande.
Annonser
-
Prenumerera på Plaza
Plaza group har 17 olika tidningar klicka här för att se vilka!
-
Albinsson Sjöberg Förlag
Albinsson & Sjöberg Förlag - Nordens största motorförlag!
-
Teckna billiga tidningsprenumerationer på nätet
Tidningskungen har över 440 titlar att välja mellan. Klicka här för att se vilken tidning som...




















