Förlaget Sekwa satsar på franskspråkig litteratur
Publicerat 2009-08-06 08:15
Foto: Ola Kjelbye Johanna Daehli (överst) och Helén Enqvist driver det nischade lilla förlaget Sekwa sedan ett par år tillbaka.
Sekwa. Det är namnet på ett litet, starkt nischat bokförlag som just nu skördar framgångar på den svenska marknaden med den franska succéromanen ”L'élégance du hérisson”, som i svensk översättning fått titeln ”Igelkottens elegans”.
Muriel Barbery

Bokens svenska omslag.

Egentligen är det en nästan omöjlig uppgift. Att vara ett litet, relativt nystartat förlag utan kapitalstarka ägare och försöka sälja in en fransk roman som handlar om vänskapen mellan en 54-årig portvakt, Renée, och Paloma, en tolvårig flicka med självmordstankar.
Men ibland samverkar alla goda krafter, och trots att en succé i utlandet inte alls behöver betyda stor försäljning i Sverige, har romanen legat högt på försäljningslistorna i sommar.
– Det började talas om boken. Bokhandlare, bloggare och vänner tipsade varandra och plötsligt rullade försäljningen igång, berättar Johanna Daehli som tillsammans med Helén Enqvist driver Sekwa.
Namnet Sekwa är det franska uttrycket ”C’est quoi?” (”Vad är det?”) skrivet med fonetisk skrift.
Bokförlagets nisch på marknaden är tydlig. För att bli utgiven på Sekwa ska författaren vara en franskspråkig kvinna, som skriver om samtiden.
– Så ser det ut nu, men vi har öppnat en dörr på glänt för manliga författare också. Men de måste skriva på franska, säger Johanna Daehli.
Hon åkte till Frankrike efter gymnasiet och läste vid Sorbonne. Därefter utbildade hon sig till arkeolog, men hamnade som förlagschef på bokförlaget Storm, det norska förlaget Pantagruels dotterbolag i Sverige.
– Jag och Hélen kom i kontakt med varandra när jag letade översättare till förlagets utgivning. Vi upptäckte att vi delade intresset för Frankrike och franska böcker och beslöt efter ett tag att våga starta bokförlag tillsammans.
Första romanen gavs ut i februari 2007, ”Insekt” av Claire Castillon, i översättning av Hélen Enqvist.
– Jag ville starta förlag för att få översätta författare som jag gillade. Problemet är bara att jag nu har så mycket att göra att jag inte hinner översätta …, säger Helén Enqvist som efter skolan bodde tolv år i Frankrike och jobbade på resebyrå där hon också fick översätta turistbroschyrer – och franska menyer, vilket inte är det lättaste.
– Jag flyttade hem 1995 och har sedan dess gått översättarutbildningar och arbetat med att översätta från både franska och engelska, fortsätter Helén, som bor i Helsingborg med sin familj.
Johanna Daehli bor med sin familj i Stockholm, så förläggarna har noga delat upp sysslorna. De har kontakt via datorerna och möts på resor till bokhandlare, under bokmässan Paris och så förstås på Bok & Bibliotek i Göteborg där de delar monter med bokförlaget Elisabeth Grate Bokförlag, som också ger ut franskspråkig skönlitteratur.
– Vår idé var att verkligen skapa ett eget utrymme. Vi kan inte leva på vår bokutgivning ännu, men det är vårt mål. Det här är inte någon hobby. Än så länge är vi försörjda av våra män, men de tycker snart att vi borde tjäna pengar. Och vi vill öka utgivningen från våra fyra, fem böcker till ungefär tio titlar per år, säger Helén Enqvist.
Med ”Igelkottens elegans” ser det lite ljust ut. Lyftet, som förläggarna väntat på, verkar komma. 15.000 exemplar har sålts av succéromanen, som är utgiven i så kallat danskt band, alltså mjuka pärmar men med informativa flikar. Lika dyr att producera som en inbunden bok med hårda pärmar, men mera modern.
– Jag tror att köparna vill ha de mjuka pärmarna och det är härligt att få bestämma själv, säger Johanna och minns hur det var när de på mässan i Paris träffade franska prestigeförlaget Gallimard första gången. Och fick veta i hur många miljoner exemplar ”Igelkottens elegans” sålts i Frankrike och övriga världen.
– Vi hade köpt rätten att ge ut Muriel Barberys bok i Sverige. Den var såld till väldigt många länder redan då och när vi bjöd på den trodde vi aldrig att vi skulle få den. Men författaren valde oss framför de stora förlagen, trots att de förmodligen var villiga att betala ett mycket högre förskott. Men vi blev nästan ihjälskrämda av det stora franska förlaget när de krävde detaljerade marknadsplaner och ville att vi skulle bestämma upplaga och visa resultat direkt. Vi lämnade mötet på skakiga ben och undrade vad vi gett oss in på, säger Johanna.
Romanen gavs ut i våras och för att lyckas med konststycket tog Hélen hjälp av en erfaren översättare, Marianne Öjerskog.
– I boken finns det två tydliga röster, så det blev en poäng att vi var två som gav det franska språket en svensk dräkt. Hon översatte Renées röst och jag den 12-åriga Palomas. Och vi blev färdiga i tid, säger Hélen som just nu läser en ny bok av Céline Curiol, ”Exile intermédiaire”.
Sekwa har tidigare givit ut Curiols ”Utrop” och i höst gästar hon Bok & Biblioteksmässan i Göteborg.
– Vi har fler författare på ingång. Claire Castillon ska vara på Internationella scenen på Kulturhuset den 8 oktober och Michèle Lesbre, som skrivit den underbara boken ”Den röda soffan”, kommer på en fransk afton också i Stockholm i november, säger Johanna Daehli.
Förlaget har också givit ut thrillerförfattaren Anne Rambach, som rosats i pressen och nyligen blev utvald till Adlibris deckarklubb.
– Vi ville ha en lite udda thriller på vår lista. Hon är stor i Frankrike, en personlighet och en kul person. Hennes första ”Bombyx” blev mycket omskriven, men det är nu med den andra ”Doft av ondska” som vi märker att försäljningen har tagit fart, fortsätter Johanna Daehli.
En författare som förlaget just tagit över är Tatiana de Rosnay, vars ”Sarahs nyckel” tidigare givits ut av Bazar. På Sekwa ska hon utkomma med ”Boomerang”.
– Vi har skapat vår drömutgivning och får syssla med det vi älskar. Det är fantastiskt. De manliga författarna vinner ofta de litterära priserna och de tar sig fram på egen hand. För kvinnorna är det inte lika lätt. Men visst, jag skulle gärna se en bok av Serge Gainsbourg på vår lista. Men det blir kanske mer av ett sidospår, säger Helén Enqvist som också hoppas kunna knyta till sig någon författare från kanadensiska Québec.
Visar 1 av 1. Per sida:
Tänk om vi också kunde få samma utveckling inom andra mediaområden. Så att vi slapp det här mediemonopolet som råder i Sverige, som b l a leder till att det aldrig kommer några franska eller andra Europeiska filmer till Sverige.
Kerstin, 15:50, 6 augusti 2009. Anmäl
Visar (av totalt ).
Vill du ha en bra start på dagen?
Läs Dagens Nyheter. Klicka för ett bra erbjudande.
Annonser
-
Läs om EU och kultur
Partipolitiskt neutral information om EU och svenska medlemskapet.
-
Opera med middag
Opera & middag i en oslagbar combo! En underbar upplevelse i Stockholm.
-
Kulturutbildningar inom drama
Studera i en kreativ och livlig miljö på Wendelsbergs folkhögskola i Mölnlycke. Vi erbjuder kurser...


















