Harry Potter
Tyngre språk för var Potterbok
Publicerat 2007-07-21 01:58
Lena Fries Gedin har översatt samtliga sex Harry Potter-böcker som finns på svenska. På söndagen börjar hon arbetet med J K Rowlings sjunde och sista bok, som kommer med titeln "Harry Potter och dödsrelikerna" den 21 november.
Dela med andra:
Bild

Lena Fries-Gedin har översatt alla Harry potter-böcker. Foto: Håkan Nordlöf
Harry Potter
- Artiklar
- JK Rowling: Lämna Potter värre än skilsmässa
- Rowling avslöjar Potter-framtid
- J K Rowling: "Harry Potter och dödsrelikerna"
- Trogna Potter-läsare köade i natten
- Sista Harry Potter släpps på svenska
- Sista Potter-boken bäst enligt fansen
- Magiskt fram till målsnöret
- Hysteri i London när Potter tog farväl
- Magiskt möte i Gamla Stan
- Det finns ett liv efter Harry Potter
- Harry Potter, kung av London
- Dags att sluta spekulera
- I natt når hysterin sin kulmen
- Nya Potter redan i handeln
- Harry Potter-feber förlust för bokhandeln
- Sista Potter ute på internet
- Vårt behov av Harry
- Harry Potters kamrater på Sverigebesök
- Blygsam trollkarl utan förklädnad
- Harry Potter får nöjespark
Är det skönt att det är över snart?
- Det har varit en lång resa, tio år. Det är både tråkigt att inte få vara kvar i den här världen och roligt att äntligen få veta hur det slutar. Samtidigt ska det bli skönt att börja på något annat.
Hur lång tid har du på dig?
- Väldigt kort. Jag ska lämna det översatta manuset senast den 1 oktober. Det lär handla om 708 sidor, och normalt brukar hundra sidor per månad vara en hygglig takt. Tidigare böcker har jag hunnit med i tid. Det gäller bara att ha ett arbetsschema och följa det. Nu är ju inte Rowlings språk så svårt och jag är van vid de särskilda uttrycken, besvärjelserna och institutionerna. Jag har en egen ordlista på flera sidor för Harry Potters värld.
Vad har varit svårast?
- Dels är det ju mycket ordlekar, dikter och annat knep och knåp. Hon använder dessutom olika sorters språk: barnen pratar oerhört vårdat, Dumbledore pratade ofta i långa utläggningar och Hagrid har en påhittad dialekt av något slags lantligt, ovårdat talspråk. Vartefter tycker jag också att Rowlings språk har fått allt längre meningar. Invecklat är väl fel ord, men lite tyngre har det blivit för var bok.
Har du haft kontakt med Rowling?
- Inte alls. Men på den israeliska översättarens initiativ är vi många översättare som håller mejlkontakt. Bland annat diskuterade vi den nya bokens titel. För länge sedan skrev flera av oss ett brev där vi önskade få träffa henne, men vi fick inget svar. Det var synd, för det är alltid trevligt och givande att få träffa författaren, men samtidigt kan jag förstå att hon vill hålla en distans.
Och läsarkontakten?
- Barn mejlar till mig, ibland hela skolklasser, och ställer frågor. Det gör förresten folk ända upp på litteraturvetenskapliga institutioners magisternivåer. En del kommer hem till mig för intervjuer. Det mesta är på plussidan, men en del skäller. "Varför har du översatt så?" Och "Varför har du ändrat det där namnet?" och så vidare.
Har du någon favoritkaraktär från böckerna?
- Jag är väldigt förtjust i Hermione.
Vem tror du dör?
- Haha! Nehej, det vill jag inte spekulera i. Jag hoppas på ett lyckligt slut, att det goda segrar över det onda.
Läs mer: Magiskt möte i Gamla Stan
Visar 0 av 0. Per sida:
Det finns inga kommentarer.
Visar (av totalt ).
Vill du ha en bra start på dagen?
Läs Dagens Nyheter. Klicka för ett bra erbjudande.
Annonser
-
Behöver du ett lån?
Låna upp till 350 000 kr. Hitta det billigaste lånet idag!
-
TV & digitalboxar
Webbshoppen erbjuder låga priser på hemelektronik, datorer & vitvaror.
-
Hur mycket el drar din hemelektronik?
Hur mycket energi gör ditt hushåll av med? Energiguiden ger svaren!

























