Enligt brittiska tidskriften The Bookseller kommer Henning Mankell med sin kommissarie Wallander att nå samma popularitet som Georges Simenon och hans Maigret.
Nyligen fick P O Enquists "Livläkarens besök" tidningen The Independents pris för årets bästa översatta roman. Och på måndag kan Enquist och svensk litteratur få ännu ett framgångskvitto i Storbritannien. Enquist är en av åtta finalister som tävlar om det prestigefulla irländska The Impac Prize.
En svensk litterär våg har tidigare sköljt över Tyskland och i viss mån Frankrike. Väntar den nu vid Engelska kanalen?
- Våg är för mycket att säga. Men engelska förläggare är mycket mera intresserade av att titta på svensk litteratur nu, säger Agneta Markås, litterär agent på Norstedts/Pan Agency.
- Engelska och amerikanska förläggare har varit trångsynta och inte velat ta in svensk litteratur. De har talat om dyra översättningar. Men nu har flera dörrar öppnats.
På bara några år har England tagit sig från nästan ingenstans till mitten av "Tioitopplistan" över svensk litteraturs framgång i utlandet. Toppar gör förstås Tyskland, tätt följt av Frankrike.
Framgång föder som bekant framgång. Uppmärksamheten i början av nittiotalet kring danske Peter Høegs "Fröken Smillas känsla för snö" och norske Jostein Gaarders "Sofies värld" ledde till nyfikenhet på skandinavisk litteratur. På liknande sätt har Henning Mankell och Marianne Fredriksson fungerat som tungt dragande lokomotiv med sina framgångar i Tyskland. Förläggare har alltid tagit intryck av vad som händer i andra länder. Att en svensk författare har framgång i Tyskland märks förstås betydligt mer än om samma författare slår i sitt hemland.
Enligt Agneta Markås beror uppmärksamheten främst på föryngring. Unga nyfikna förläggare lyfter blicken över Kanalen, tar intryck av övriga Europa och ser då den svenska framgången.
Susanne Widén på Bonniers nämner fler möjliga orsaker till det brittiska intresset: dyrare att köpa amerikanska böcker och en mättnad - brittiska förläggare är trötta på att alltid vända sig mot USA.
- Men sedan kan det ju också hända att den skandinaviska litteraturen plötsligt - i anglosaxiska ögon - är bra.
Det nyvaknade intresset gör också att all svensk litteratur inte nödvändigtvis behöver ha skördat framgångar i Tyskland först.
Alldeles nyligen köpte förläggaren Christopher MacLehose på Harvill Press Eva-Marie Liffners debutbok "Camera" och även Carl-Johan Vallgrens "Den vidunderliga kärlekens historia".
En mer udda väg har Ellen Mattson tagit. Hennes "Snö" kommer att falla över brittisk mark tack vare en hängiven läsare - chefen för Kulturhusets internationella författarscen, Ingemar Fasth. Sin förtjusning för Ellen Mattsons prosa nämnde han för en förläggare på förlaget Jonathan Cape, som efter att ha läst en provöversättning (gjord av svensk litteraturs stora vän Sarah Death) jublade och köpte manuset efter ett dygn.
Om det stora brittiska intresset sedan också leder till försäljningsframgångar är än så länge för tidigt att säga. De flesta titlar har bara nått översättningsstadiet. Men ska man tro The Bookseller eller Mankells förläggare MacLehose så är även ekonomisk succé inom räckhåll.
Översättningar av utländsk litteratur utgör visserligen bara tre procent av all utgivning i Storbritannien, men efter varje utländsk framgång får en handfull andra författare chansen. Danska Ib Michael eller Carsten Jensen skulle aldrig, enligt MacLehose, ha översatts om det inte vore för Peter Høegs "Smilla".
På samma sätt ser han Mankell som en banbrytare för andra svenskar. Mankell, som sålt runt 11 miljoner böcker i Tyskland (12 titlar), har i Storbritannien hittills sålt i omkring 100.000 exemplar vardera av de första fem Wallander-böckerna. MacLehose tror att varje bok kommer att nå halvmiljonstrecket i försäljning.
Vilka andra svenska författare kan då tänkas följa i Mankells deckarspår?
MacLehose nämner Theodor Kallifatides och hans poliskommissarie Kristina Vendel, Åke Edwardsons Erik Winter och möjligtvis Jan Guillou, även om han inte tycker att Hamilton-böckerna är tillräckligt originella.
- Däremot tror jag att vi gjorde ett misstag när vi köpte in Eva-Marie Liffner - som en renodlad kriminalförfattare. Jag tror att jag lurades av alla priser (med deckaranknytning) som hon fått. Hon skriver fantastiska mysterieböcker, men de är knappast några deckare.
Stor förväntan har MacLehose också på Bodil Malmstens "Priset på vatten i Finistère".
- Britterna kanske inte vet något om litteratur, men de vet ohyggligt mycket om trädgård.
Enquist då?
- Jag är fullständigt övertygad om att han - alldeles för sent i livet - kommer att finna en stor, lycklig, tacksam engelsk läsekrets.
Om nu läsekretsen blir så stor som i Tyskland återstår att se. "Livläkarens besök" har sålt i runt 150.000 exemplar i tysk pocket (totalt 270.000). I England har den inbundna versionen sålt i 2.500 exemplar, medan pocketversionen som kom först för två veckor sedan hittills sålt i 20.000 exemplar.