Augustpriset 2005

Ge översättarna en August!

Publicerad 2005-12-05 09:24

  • Skriv ut
  • Öka textstorlekMinska textstorlek
  • Rätta artikeln

Bokens guldålder är ingen slump..

I kväll delas Augustpriset ut. Svårt att tro att Klas Östergren ska kunna åka hem till Skåne med lätt bagage. Och ytterligare några August-klunsar ska i kväll upp i fönsterkarmar och på hyllplan.

Men en kategori saknas. Översättarna.

På bokmässan i Göteborg i höstas hölls ett bra seminarium, där Gunnar D Hansson, författare, översättare och litteraturhistoriker, rev slöjorna från publikens ögon och visade på att vi just nu lever i en guldålder. "Det är ett mirakel", utbrast han. "Översättningarna av klassikerna under de senaste 25 åren är utan motstycke." Han nämnde Ingvar Björkesons homeriska sånger och en rad antika klassiker som vi nu för första gången kan läsa på svenska och Jan Stolpe med exempelvis Platon- och Montaigneöversättningarna.

Och för att fortsätta inventeringen av guldfynd har vi Anders Bodegård, som hela Polen hyllade på 60-årsdagen, översättare från polska och franska. Vi har Magnus Hedlund, Gunnel Vallquist och Martin von Zweigbergk från franska. Vidare Ulla Rosén och Jens Nordenhök från spanska, nu aktuell med "Don Quijote" som är radioföljetong.

Från tyska Ulrika Wallenström, senast Thomas Manns "Buddenbrooks", Ulla Ekblad-Forsgren, Lars W Freij och Made­leine Gustafsson, som också översätter från franska och italienska. Från engelska Hans-Jacob Nilsson, Caj Lundgren, Kerstin Gustafsson, Maria Ekman och Erik Andersson, Thomas Preis (för att bara nämna några), från norska och engelska Gun-Britt Sundström, från bland annat rumänska Inger Johansson, från ryska Lars Erik Blomqvist och Lars Kleeberg, från bland annat hebreiska Ervin Rosenberg.

Det finns många fler. Här var det huvudsakligen från det ­europeiska språkområdet.

Det finns förklaringar till "guldåldern". Nobelpriset är en. Priset går sällan till författare som inte finns i god svensk översättning, och när det gäller utländska författare och deras agenter är de av naturliga skäl på jakt efter riktigt bra svenska översättare. Översättningen är avgörande för hur ett författarskap tas emot i ett land. I vårt lilla språkområde skulle litteraturen dö av svält om inte översättarna fanns.

Birgit Munkhammar har tidigare här på kommentarplats (11/11) föreslagit att översättarna bör få ett Augustpris. Jag vill i dag bara upprepa och understryka. Ett pris till en översättning av ett verk, utgivet under året.

Seminariet i Göteborg hade också en del goda råd till kulturredaktionerna. Vi tackar för dem och återkommer.

(Vad ar Twingly?)

Visar 1-10 (av totalt 1).

Mer från förstasidan

Foto: AP Protest i Aten och Luxemburgs premiärminister Jean-Claude Juncker.

”Grekiska löften är inte tillräckliga”

Möte med eurozonens finansministrar ställs in. Luxemburgs premiäminister Juncker, som skulle lett mötet, uttalar sig skarpt.

EU synar ökade svenska skulder. Fördjupad granskning görs.

Spanska banker nedgraderas. 15 banker berörs – får sänkt betyg.

Bussar krockade i Södertälje

En lindrigt skadad. Det är ännu oklart vad som orsakade kollisionen mellan de två bussarna, men det var halt på platsen och snöade ymnigt.

Foto: Scanpix

Skrev kränkande om Lööf på Twitter

Man i 50-årsåldern får böta. Mannen ofredade C:s partiordförande genom att skriva inlägg med könsord och sexuella förslag.

Foto: AP

Apple lovar bättre villkor

Efter hård kritik. Trots en serie självmord på en fabrik i Kina så är det först nu som Apple ser över arbetsförhållandena.

Foto: Lars Pehrson / Scanpix Lykke Li kammade hem två Grammisar.

Lykke Li stor Grammisvinnare

Veronica Maggio vann flest Grammisar. Men det var Lykke Li som plockade hem de tyngsta – årets artist och årets album. Årets vinnare.