Jungfru Maria ska inte längre kallas jungfru (jomfru) utan ung kvinna (ung kvinne) när den nya norska översättningen av Gamla testamentet spikas framåt slutet av 2010. Förlusten av det jungfruliga har stött på patrull.
”Maria var ung, giftasmogen och jungfru, hon hade inte haft sexuellt samliv med någon man. Det kallar vi på god norska för en jungfru”, skrev debattören Norvald Yri nyligen i norska kristet konservativa tidskriften Norge i dag.
Striden gäller ordvalet i profeten Jesajas bok i Gamla testamentet, ursprungligen skriven på hebreiska eftersom det var en judisk skrift. Yri vill inte att ordalydelsen förändras, medan Det norske bibelselskap, som har hand om projektet, menar att översättningen från hebreiska från början varit felaktig. Judiska ordet almá, som översatts till jungfru, betyder i själva verket flicka eller ung kvinna, hävdas det.
”Trohet mot ursprungstexten är främsta rättesnöret i vårt arbete”, understryker Stein Mydske, bibelsällskapets generalsekreterare, i ett inlägg i Norge i dag.
Jesajas text avhandlar profetior om en kommande nedkomst, Jesu födsel som följde cirka 700 år längre fram i tiden. Jesaja 7-14 skulle med den nya översättningen lyda: ”Se, den unga kvinnan ska bli med barn och föda en son, och hon skall ge honom namnet Immanuel.”
Norska tidningen Dagbladet har konsulterat Torleif Elgvin, dödahavsrullforskare och bibelöversättare, i ämnet. Han påpekar att det i Bibeln bara är Nya testamentets evangelister Lukas och Matteus som ”explicit” använt begreppet jungfrufödsel.
– För mig är det är det viktigt att vi inte ”förkristligar” en text som i utgångsläget är judisk. Jag finner det oschyst att ta fram en bibelöversättning som gör texten mer dogmatiskt kristen än Bibelns författare själva avsåg, säger Elgvin till Dagbladet.
Tilläggas ska att det är bara i översättningen av Gamla testamentet som jungfru är tänkt att få stryka på foten till förmån för ung kvinna. I Nya testamentet ska norrmännen få fortsätta att läsa om jungfru Maria.