”Opera lingua” på Teater Cinnober

  • Skriv ut
  • Öka textstorlekMinska textstorlek
  • Rätta artikeln

Läsarreaktioner

  • 0
  • 0
  • 0
  • 0

Scenrecension

Verk: ”Opera lingua”

Plats: Teater Cinnober, Göteborg.

Regi: Svante Aulis Löwenborg.

Text/manus: Anna Eriksson.

Scenografi: och kostym: Christina Lindgren.

Medverkande: Åsa Nordgren, Michele Collins, My Engström Renman, Andreas Edlund, Margarida Edlund med flera.

Övrigt: Ljus: Madeleine Strandberg.

I ”Opera lingua” har cembalon byts mot pennvässare.

Foto: Anna Forsell I ”Opera lingua” har cembalon byts mot pennvässare.

På scenen står skolbänkar på rad och på väggarna hänger inglasade spruckna affischer på resmål från resebyrån ”Combort travels”. Ett rum där kommunikationen är begränsad till fragment ur språkkurser, reseparlörer och hjälpligt översatta manualer. Ett rum för förståelser att uppstå och upphöra, och arenan för tonsättaren Anna Erikssons ”Opera lingua” – hennes första och smått briljanta studie i operaformen som nu blivit realiserad i samarbete med Teater Cinnober. I en iscensättning där den ursprungliga 1600-talsoperans brutna cembaloackord och naket affekterade recitativ bryts mot nutida, konkretistiska, lekar med språkljud och skrapljud från såväl sångare och instrument som från pennvässare och diverse annat som tillhör undervisningssituationen.

”Opera lingua” har en experimenterande form som opera­konsten alltför sällan vågar öppna sig för. Men det som gör den till något mer än ett intressant försök är hur den på klassiskt operavis förmedlar känslan av hur den musikaliska dimensionen får det att bära i väg – långt bortom orden och de ursprungliga avsikterna. Känslan av att opera är en ytterst osäker plats för den som säkert vill veta vem som är vem och vad som är vad.

Annons:

Som i den ytterst komiska scen, utifrån en från engelskan felaktigt översatt manual till en bordsfläkt, där anvisningarna om hur den skall monteras och skötas till slut landar i uppmaningen: ”Lämna den inte ensam.” En vibrerande förmaning som får eget liv och en helt annan undertext när den alstrar ett absurdistiskt svärtat men också djupt allvarsamt och klagande körparti.

Med den spanska frasen ”Que hay?” och ett sammanhang som handlar om att förstå när en tulltjänsteman vill syna ens väskor alstras på samma vis känslobetydelser långt bortom parlören. Frasens hackande ljud väcker en stegrande aggressivitet och en rädsla för vilka vi är och vad vi har att komma med. Och drömmen om att bli förstådd blir åter igen akut.

En längtan som kulminerar i den otäckt repetitiva scenen då frågan ”Do you understand me when I speak slowly?” besvaras med ett kollektivt ”Yes” och ”Do you understand me when I speak quickly?” med ett kollektivt ”No”. Den svidande vackra slutkören, baserad på en tysk grammatikinstruktion om ett öppet torn med fönster ut mot världen, blir så en välbehövlig tröstestund.

Kommentarer (0)

Den här artikeln går inte längre att kommentera.

0 Per sida:

Digital prenumeration

Mer från förstasidan

saudi_1000
Foto:TT, AP

 Docent i statsvetenskap förklarar. ”Ingen ska tappa ansiktet.” 101  11 tweets  90 rekommendationer  0 rekommendationer

kungen_288
Foto:TT

 På regeringens begäran. Saudiarabiens ambassadör återvänder. 145  18 tweets  127 rekommendationer  0 rekommendationer

 Därför blev Saudikrisen så allvarlig. DN kartlägger krisen. 227  26 tweets  201 rekommendationer  0 rekommendationer

 Skrämdes av raketer. Enormt sökpådrag efter försvinnandet. 59  1 tweets  58 rekommendationer  0 rekommendationer

helge-488
Foto:Privat
Annons:

 Höll inte tätt. Efter sju veckors frånvaro var svensken tillbaka på NHL-isen. Han fick vittja nätet en del.

henke288
Foto:AP

 Personen fördes till sjuhkus. Uppträdde i Helsingborg under Earth Hour.

Annons:
Annons:
Annons:

Så får du DN:s flash

 Missa inga nyheter. DN:s app ger dig senaste nytt.
Annons:
Annons:
Annons:
Annons: