Det blir ingen könsneutral kanadensisk nationalsång. Även fortsatt kommer engelsktalande kanadensare att sjunga, fritt översatt, ”sann patriotisk kärlek i alla dina söner härskar”. Men somliga har sedan länge tillåtit sig alternativa formuleringar.
Frågan om nationalhymnens text kom upp i tisdags i förra veckan då den konservativa regeringen i sin regeringsförklaring skickade upp en testballong. Som snabbt punkterades av folkliga protester, framförda i insändare, i bloggar och i pratshower i radio och tv.
Regeringen, under ledning av premiärminister Stephen Harper, kastade fram idén att se över texten i nationalsången ”O Canada” i den del där det talas om att ”söner” omhuldar sitt land – döttrar nämns inte – och komma fram till en könsneutral formulering. Redan i fredags, fyra dagar senare, backade regeringen.
”Vi ville efterhöra kanadensarnas syn i denna fråga och de har redan sagt sitt högt och tydligt: En överväldigande del vill inte att saken ska tas upp”, säger Dimitri Soudas, premiärministerns talesman.
Därmed blir det inget av med omformulerandet. Men att beskriva texten i ”O Canada” som skriven i sten blir vilseledande. I en tidigare version, från tidigt 1900-tal, löd den numer omdebatterade textraden ungefär så här:
”Sann patriotisk kärlek till dig innerligt i oss härskar.”
Av skilda anledningar kom den att senare ändras till dagens ”sann patriotisk kärlek i alla dina söner härskar”.
Texten till den engelskspråkiga versionen av ”O Canada” har skiftat en hel del även i övrigt och varierat mellan olika delar av det väldiga landet. Något som i grunden kanske kan förklaras med att originalet är franskspråkigt, rotat i fransktalande provinsen Quebec, och därmed mindre ”heligt” för övriga kanadensare.
Dikten ”Ô Canada”, skriven på 1800-talet av poeten och domaren Adolphe-Basile Routhier, tonsattes 1880 av Calixa Lavallée. Och dess ordalydelse har aldrig förändrats – fattas bara, den franskspråkige poeten hade ju sagt sitt en gång för alla, och det helt könsneutralt.
1906 kom en första engelskspråkig version, följd två år senare av Robert Stanley Weirs omarbetning.
1914 tillkom begreppet ”söner” när Weir på nytt petade i textraden. Och 1924 lade han till en fjärde vers med mer uttalat religiöst innehåll.
”O Canada/Ô Canada” blev officiell kanadensisk nationalhymn först 1980, även om den i praktiken då varit det sedan 1939.
Redan 1990 hördes krav på ändringar av texten. Senare föreslogs att formuleringen ”all thy sons” (alla dina söner) skulle ändras till ”all of us” (alla vi). Mången kanadensare har tagit fasta på det och helt frankt sjungit ”all of us”, bland dem Marianne Wilkinson, kommunalpolitiker i huvudstaden Ottawa:
– Jag är ingen son, min dotter är ingen son och mina dottersdöttrar är inga söner. Så jag anser att det vore klart lämpligt att ändra ordalydelsen, säger hon till kanadensiska tidningen National Post.