Vi har förtydligat hur vi behandlar personuppgifter och cookies.
En utskrift från Dagens Nyheter, 2018-11-21 00:53 Artikelns ursprungsadress: https://www.dn.se/arkiv/kultur/fransk-film-far-engelsk-titel-but-pourquoi/
Du följer nu ämnet: STOCKHOLMS STAD (sparas i Mitt DN)
Kultur

Fransk film får engelsk titel – but pourquoi?

I fredags hade den rosade filmen ”Girlhood” premiär på biograferna. Den handlar om ett kompisgäng i en parisisk förort och är ovanlig genom att nästan uteslutande ha svarta kvinnor i huvudrollerna.

”Girlhood” är alltså en fransk film av den franska filmmakaren Céline ­Sciamma. På franska heter den ”Bande de filles”, vilket betyder ungefär tjejgäng.

På svenska får filmen heta ”Girlhood”. I analogi med den bioaktuella filmen ”Boyhood”, kan man tänka, och boken från 1997 med samma namn av Nobelpristagaren J M Coetzee. Boken fick heta ”Pojkår” på svenska.

Boyhood är precis som girlhood en nyskapelse, utifrån engelskans childhood.

Att bilda orden flickdom eller pojkdom utifrån barndom och ungdom låter sig inte göras. Det låter för konstigt i svenska öron. Kanske låter boyhood och girlhood lika avigt i engelska öron. Men det har tydligen gått bra att lansera dem som nyord i alla fall.

Det är inte första gången en utländsk film får en titel på engelska i Sverige. Richard Linklaters ”Boyhood” heter som sagt så även för den svenska publiken. Det är många engelskspråkiga filmer som får behålla sin engelska titel numera.

Men att låta en fransk film få en engelsk titel för en svensk publik är en annan sak. Det leder tankarna helt fel. Det dröjde länge innan jag klykade vilken kulturell sfär ”Girlhood” rör sig i. Man kan bli språkpolis för mindre.

© Detta material är skyddat enligt lagen om upphovsrätt