Logga in på Dagens Nyheter

Här kan du som DN-kund logga in för obegränsad läsning av DN.se och e-DN.

Med ett gratiskonto kan du följa skribenter och ämnen samt spara artiklar.

Kultur

Hen en svensk exportvara

Språkkrönikan. Det könsneutrala pronomenet hen fortsätter sin kometkarriär. Och det är inte bara i svenskan som ordet blir allt mer etablerat. Som koncept har hen blivit en exportprodukt.

VILL DU OCKSÅ HA SVAR PÅ EN SPRÅKFRÅGA?
Ring: Språkrådet 08-4424210, vardagar 9–12.
Eller mejla: sprakfragor@sprakradet.se

2015 var året då hen tog plats i Svenska Akademiens ordlista. Samtidigt blev ordet allt vanligare i medierna. För fem år sedan – då debatten om hen började ta fart – gick det i svensk press över 13.000 han eller hon på varje hen. Förra året gick det bara 179 han eller hon på varje hen.

Lika anmärkningsvärd som den snabba ökningen är att hen blivit en exportvara. I dag används pronomenet dels i stället för uttryck som han eller hon och där könstillhörigheten är okänd eller behöver anonymiseras, dels för att referera till personer som inte vill kategoriseras som män eller kvinnor. Det är den senare betydelsen som har gått på export.

Den svenska debatten om hen inspirerade till liknande diskussioner i flera länder. Men där handlade de främst om behovet av ett könsneutralt pronomen. I norskan används nu hen, i danskan høn och i isländskan hán.

I engelskan har det genom åren lanserats en rad könsneutrala pronomen: xe, co, ey och ze är några av de förslag som aldrig fått större spridning.

I stället ser det ut som att vinnaren blir singulart they. Pronomenet – som för det mesta betyder ’de’ – röstades fram till 2015 års mest användbara ord av anrika American Dialect Society. Att använda det plurala they även i singular är en trend med rötter i 1300-talet. Genom århundradena har författare som William Shakespeare och Jane Austen skrivit they och syftat på en enda person.

They används på samma sätt som hen – antingen när könet är eller ska förbli okänt eller när en person inte vill omtalas som he eller she. En tidning som öppnat spalterna för den här användningen är The Washington Post. Där går det utmärkt att skriva you should ask your partner what they think (’du borde fråga din partner vad hen tycker’). Vissa tycker att böjningen skorrar i öronen. Men precis som med ordet hens framfart är den redan så vanlig att det nog bara är att vänja sig.

Kommentera artikeln
I samarbete med tjänsten Ifrågasätt erbjuder DN nu möjligheten att kommentera artiklar på Ledare, DN Debatt, Kultur, Insidan och Sthlm. Kanske kan du bidra med andra synvinklar och fakta? Håll dig till ämnet och håll en god ton. Visa respekt för andra skribenter och berörda personer i artikeln. Vi tar bort inlägg som vi bedömer är olämpliga.