Vi använder cookies för att förbättra funktionaliteten på våra sajter, för att kunna rikta relevant innehåll och annonser till dig och för att vi ska kunna säkerställa att tjänsterna fungerar som de ska.

Läs mer

En utskrift från Dagens Nyheter, 2019-12-13 10:28

Artikelns ursprungsadress: https://www.dn.se/kultur-noje/kritik-mot-horace-engdahls-handke-oversattning-har-tvattat-texten/

Kultur

Kritik mot Horace Engdahls Handke-översättning: ”Har tvättat texten”

Horace Engdahl har översatt intervjun med Peter Handke. Foto: Jonas Lindkvist

Akademiledamoten Horace Engdahl möter kritik för sin översättning av en intervju med Nobelpristagaren Peter Handke. Han anklagas för att ha ”tvättat bort” ett kontroversiellt uttryck om ”muslimska serber”.

På onsdagen publicerade Aftonbladet en svensk översättning av en intervju som Peter Handke gjort med tyska Die Zeit. 

I intervjun ifrågasätter Handke varför Tyskland erkände Kroatien, Slovenien och Bosnien-Hercegovina ”... när det bodde mer än en tredjedel ortodoxa och muslimska serber där?”

I den översättning som Horace Engdahl gjort är ordens ordning omkastad till ”…mer än en tredjedel av dem som bodde i dessa områden var serbiska ortodoxa och muslimer?”. 

Justeringen möter nu hård kritik. Jasenko Selimovic, tidigare Europaparlamentariker för Liberalerna, anklagar Engdahl för att ha ”tvättat bort” uttrycket ”muslimska serber”.

– Han förskönar det problematiska uttrycket. Det ska inte Akademiledamöter göra. Att prata om ”muslimska serber” har gjorts för att förneka bosniakiska offers existens och dess historia, säger Jasenko Selimovic.

Anna Hellgren i Expressen har också anmärkt på översättningen och menar att ”…Engdahls omkastade ordföljd öppnar ett getingbo av möjliga tolkningar i värsta möjliga läge för Svenska Akademien”.

Horace Engdahl beskriver i en uppföljande förklaring, även den publicerad i Aftonbladet, kritiken mot honom som aggressiv och missriktad.

”Det är sant att slutet av meningen grammatiskt sett kan tolkas på två sätt i min översättning, antingen så att det rör sig om serbiska ortodoxa och serbiska muslimer eller så att det rör sig om serbiska ortodoxa och muslimer i största allmänhet. Fast den senare tolkningen verkar uppriktigt sagt en aning krystad”, skriver Horace Engdahl.