Vi har förtydligat hur vi behandlar personuppgifter och cookies.

Läs mer

En utskrift från Dagens Nyheter, 2019-02-18 05:39

Artikelns ursprungsadress: https://www.dn.se/kultur-noje/sprakkronika-det-gar-inte-att-strunta-i-ett-alfabet/

Kultur

Språkkrönika: Det går inte att strunta i ett alfabet

Foto: IBL

SPRÅKKRÖNIKA. Om svårigheten – och nödvändigheten – att lära sig det vackra  semitiska alfabetet ge’ez.

Rätta artikel

Jag tillbringade nyligen tre veckor i Addis Abeba, Etiopien. Förutom att vara ett land rikt på såväl mat som natur- och kulturupplevelser är Etiopien rikt på språk. Omkring 80 olika språk räknar man med att landets 100 miljoner invånare talar. Officiellt språk och det man omges av i huvudstaden är amhariska, ett semitiskt språk som talas av över 20 miljoner människor. Amhariska skrivs med ett fantastiskt vackert stavelsebaserat alfabet kallat ge’ez – som tyvärr är ganska svårt att lära sig. Det är i alla fall min personliga erfarenhet efter att i åtta år ha levt ihop med en etiopier och hittills bara lyckats lära mig att (inte särskilt snyggt) skriva mitt eget namn. Därför har jag nu bestämt mig för att strunta i alfabetet och rikta in mig på enbart talspråket.

Väl på plats i Addis Abeba hade jag ett gyllene tillfälle att öva och lyckades faktiskt lära mig en hel del nytt. Mitt ordförråd på amhariska består numera av de vanligaste artighetsfraserna och diverse kärleksbetygelser som jag kunde sedan tidigare – samt av ett nytt favoritord, som jag hörde människor använda i var och varannan mening: ችግር የለም.

Det uttalas ungefär chekryellem och motsvaras av svenska uttryck som det är lugnt, ingen fara eller oroa dig inte. Jag mös åt tanken på vilken klämkäck avslutning på krönikan detta skulle bli. Tänk att etiopierna har ett enda härligt ord för något som vi svenskar behöver beskriva med tre. Jag tyckte att det sa något fint om deras sätt att leva och vara – att allt ordnar sig, är lugnt och går att lösa – och kunde inte vi i Sverige lära oss något av det ordet, av den inställningen?

Men nu blev det tyvärr inte så eftersom jag snopet fick reda på att ችግር የለም är två ord, nämligen ”problem” och ”inga” – och alltså betyder exakt samma sak som på svenska: inga problem. Jag vet inte vad den klämkäcka lärdomen av det skulle vara. Att jag måste försöka lära mig att läsa ge’ez ändå, möjligen.

Karin Skagerberg är redaktör på Språktidningen.
karin@spraktidningen.se

Veckans språkfrågor publiceras i samarbete med Språktidningen och Språkrådet.

Läs fler frågor om språket