Sally Rooney publicerar i nuläget inte sin nya roman ”Vackra värld, var är du” på hebreiska. Anledningen är hennes inställning i Israel-Palestina-frågan. Succéförfattaren uttrycker i ett uttalande solidaritet med bojkottrörelsen mot israeliska företag.
En utskrift från Dagens Nyheter, 2023-03-31 02:34
Artikelns ursprungsadress: https://www.dn.se/kultur/sally-rooney-vagrar-lata-sin-nya-roman-oversattas-till-hebreiska/
Sally Rooney avstår översättning av sin roman till hebreiska

I ett skriftligt uttalande bekräftar den irländska författaren Sally Rooney att hon i nuläget inte ger ut ”Vackra värld, var är du” på hebreiska. DN har tagit del av uttalandet genom Rooneys agent.
Författaren inleder uttalandet med att tacka översättaren Katyah Benovits för att ha översatt de tidigare två böckerna till hebreiska. Hon poängterar att det vore ”en ära” att kunna översätta även den nya romanen för hebreisktalande läsare – men meddelar att hon inte säljer översättningsrättigheterna till ett Israelbaserat förlag som det ser ut just nu.
Som anledning pekar Sally Rooney på en rapport från Human rights watch, som hon menar bekräftar palestiniernas bild av ett apartheidliknande förtryck. Hon säger sig samtidigt ha valt att agera i linje med den pro-palestinska proteströrelsen BDS riktlinjer. BDS står för ”boycotts, divestments and sanctions”, och förespråkar bland annat bojkott av israeliska företag.
”Rättigheterna till en hebreisk översättning av min nya roman är fortfarande tillgänglig och om jag kan hitta ett sätt att sälja dessa i enlighet med BDS-rörelsens riktlinjer för bojkott så skulle jag gärna göra det. Under tiden vill jag återigen uttrycka min solidaritet med det palestinska folket och deras kamp för frihet, rättvisa och jämlikhet”, skriver Sally Rooney i uttalandet.
Författaren skriver vidare att ”hon förstår att alla inte kommer att hålla med om hennes beslut, men att det helt enkelt inte skulle kännas rätt” att hennes roman publiceras av ett israeliskt förlag under rådande omständigheter.
The Guardian rapporterar, med hänvisning till israeliska tidningen Haaretz, att förlaget Modan tidigare har lagt ett bud för de hebreiska rättigheterna till ”Vackra värld, var är du”. Sally Rooney ska dock ha avböjt detta anbud och då hänvisat till att hon stödjer bojkottrörelsen.
Gitit Levy-Paz på Jewish people policy institute kommenterade på måndagen Sally Rooneys beslut i en text publicerad på amerikanska nyhetssajten Forward. Levy-Paz menar att beslutet inte nödvändigtvis är antisemitiskt, men att tajmningen är farlig på grund av antisemitismens uppgång de senaste åren.
”Själva essensen av litteratur, kraften i att ge en känsla av sammanhang och ordning i världen, förnekas av Sally Rooneys beslut att exkludera en grupp läsare baserat på deras nationella identitet”, skriver Gitit Levy-Paz.
Läs mer:
Sally Rooney: ”Kändisskap uppstår ofta utan personens samtycke”
Att läsa Sally Rooney är att stiga ner i samtidens ström och fråga sig om det finns en framtid